What Difference Does It Make? Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
The Smiths – jaką to robi różnicę?
by The Smiths
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Date: Tue, 28 Nov 1995 16:00:03 GMT0BST
Data: wtorek, 28 listopada 1995, 16:00:03 GMT0BST
Subject: btab: What_difference by the Smiths
Temat: btab: Jaka_różnica autorstwa Smithów
BTAB: What difference does it make
BTAB: Jakie to robi różnicę
The Smiths.
Smithowie.
From: Billy Mike (phsmaa@leeds.ac.uk)
Od: Billy Mike (phsmaa@leeds.ac.uk)
This is a farily cool bass line to a great Smiths song. It's the
To wyjątkowo fajna linia basu do świetnej piosenki Smiths. To jest
version from Hatful of Hollow (starts ion C# Major). I'm not surwe
wersja z Hatful of Hollow (zaczyna się od C# Major). Nie jestem pewien
if it's completyely right, but this is how our band played it at our
jeśli jest to całkowicie poprawne, ale tak właśnie grał nasz zespół
last gig (With the Legendary Lenny Liggins of the Ukrainians on
ostatni koncert (z legendarnym Lennym Ligginsem z Ukrainy).
vocals).
wokal).
Guitar intro
Wprowadzenie do gitary
The Devil will find work.... (can't remember the very first line!)
Diabeł znajdzie pracę... (nie pamiętam pierwszej linijki!)
Play however many times then:
Zagraj dowolną liczbę razy:
So what difference does it make......
Więc co za różnica.......
Play 2x then:
Następnie zagraj 2x:
It makes none.......
Nic to nie daje.......
Play 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1
Zagraj w 1 2 3 1 2 3 1 2 3 1
There, I think that's right, but I haven't got my guitar in front of
Myślę, że to prawda, ale nie mam gitary przed sobą
me. In the "what difference bit" you could play octaves rather than
ja. W „jakiej różnicy” możesz zamiast tego grać oktawy
fifth's but I thnk it sounds better like that.
piąty, ale myślę, że tak brzmi lepiej.
Anyway, enjoy......
Tak czy inaczej, ciesz się......
Oh yeah, if anyones got any more cool bass lines (Smiths, James,
O tak, jeśli ktoś ma więcej fajnych linii basu (Smiths, James,
Stone Roses etc) mail me....
Kamienne róże itp.) napisz do mnie...
Mike (phsmaa@leeds.ac.uk)
Mike (phsmaa@leeds.ac.uk)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.