Alright Songtekst Nederlandse Vertaling

De metro - Oké

by The Subways

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

The Subways Alright

ALRIGHT - The Subways
Oké - De metro's
Email: james.t.halsall@googlemail.com
E-mail: james.t.halsall@googlemail.com
This is a great song and is featured on the new Subways album entitled All or Nothing.
Dit is een geweldig nummer en staat op het nieuwe Subways-album getiteld All or Nothing.
The Subways play this song a half step down (watch them swap guitars when playing live)
The Subways spelen dit nummer een halve toon lager (kijk hoe ze van gitaar wisselen als ze live spelen)
the following chords.
de volgende akkoorden.
d#|-3------3----7-----7-------5-----3-----2------------------------|
d#|-3------3----7-----7-------5-----3-----2-----------------------|
A#|-3------3----7-----8-------5-----3-----3------------------------|
A#|-3------3----7-----8-------5-----3-----3-----------------------|
F#|-0--- --0----8-----7-------6-----0-----2------------------------|
F#|-0--- --0----8-----7-------6-----0-----2-----------------------|
C#|-0------2----9-----9-------7-----2-----0------------------------|
C#|-0------2----9-----9-------7-----2-----0----------------------|
G#|-2------2----9-----7-------7-----3-----x------------------------|
G#|-2------2----9-----7-------7-----3-----x----------------------|
D#|-3------x----7-----7-------5-----x-----x------------------------|
D#|-3------x----7-----7-------5-----x-----x----------------------|
NB. The chord change in the verse is a lot quicker
Let op. De akkoordwisseling in het couplet gaat een stuk sneller
in the chorus so just listen to the song get the idea.
in het refrein, dus luister gewoon naar het nummer en krijg een idee.
INTRO:
INTRO:
Cadd9 Em7 G D (Repeat)
Cadd9 Em7 G D (Herhalen)
Make the Great escape (Ahhhhhh ahhhh)
Maak de grote ontsnapping (Ahhhhhh ahhhh)
And find a way to make ends meet
En een manier vinden om de eindjes aan elkaar te knopen
Enemies (Ahhhhhh ahhhh)
Vijanden (Ahhhhhh ahhhh)
Well I don't think they ever sleep
Nou, ik denk niet dat ze ooit slapen
BRIDGE:
BRUG:
Make our way until we see the light
Baan ons een weg totdat we het licht zien
Another day, another chance and it will be
Nog een dag, nog een kans en het zal zo zijn
CHORUS:
CHORUS:
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
FILL:
VUL:
VERSE 2:
VERS 2:
So what you say (Ahhhhhh ahhhh)
Dus wat je zegt (Ahhhhhh ahhhh)
And what you do is who you are
En wat je doet is wie je bent
You say its truth (Ahhhhhh ahhhh)
Je zegt dat het waar is (Ahhhhhh ahhhh)
But still you lied right from the start
Maar toch heb je vanaf het begin gelogen
BRIDGE:
BRUG:
Make a change and find the reasons why
Breng een verandering aan en zoek de redenen waarom
Another day, another chance and it will be
Nog een dag, nog een kans en het zal zo zijn
CHORUS:
CHORUS:
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
INTERLUDE: (This how I play it, not 100% sure if this is correct)
INTERLUDE: (Dit is hoe ik het speel, ik weet niet 100% zeker of dit correct is)
And I wonder
En ik vraag me af
When we fall
Als we vallen
Who do we need?
Wie hebben we nodig?
Who do we call?
Wie bellen we?
CHORUS:
CHORUS:
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
OUTRO:
UITTRO:
Cadd9 Em7 G D (Repeat)(Strumming changes here also)
Cadd9 Em7 G D (herhalen) (Hier ook tokkelwijzigingen)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.