Monsieur Testo Traduzione Italiana

Thomas Fersen - Signore

by Thomas Fersen

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Thomas Fersen Monsieur

Monsieur
Signore
transcription par Jelloul (partoche@caramail.com)
trascrizione di Jelloul (partoche@caramail.com)
tous les accords sont avec barrs.
tutti gli accordi sono con sbarre.
Intro: Cm B Cm (x2)
Introduzione: Cm B Cm (x2)
Les passants sur son chemin
Passanti in cammino
Soulvent leurs galures,
Sollevare l'attaccatura dei capelli,
Le chien lui lche les mains
Il cane si lecca le mani
Sa prsence rassure.
La sua presenza è rassicurante.
(idem)
(stesso)
Voyer cet enfant qui beugle,
Vedi questo bambino che muggisce,
Par lui secouru,
Da lui aiutato,
Et comme il aide l'aveugle
E come aiuta i ciechi
A traverser la rue.
Attraversare la strada.
(idem)
(stesso)
Dans la paix de son jardin
Nella pace del suo giardino
Il cultive ses roses;
Coltiva le sue rose;
Monsieurs est un assassin
Il signor è un assassino
Quand il est morose.
Quando è cupo.
Il trangle son semblable
Strangola il suo prossimo
Dans le bois d'Meudon
Nei boschi di Meudon
Quand il est inconsolable,
Quando è inconsolabile,
Quand il a l'bourdon.
Quando ha un drone.
A la barbe des voisins
Sotto il naso dei vicini
Qui le trouve sympathique,
Chi lo trova simpatico,
Monsieur est un assassin,
Il signore è un assassino,
Je suis son domestique,
sono il suo servitore,
(idem)
(stesso)
Et je classe ce dossier
E archivio questo file
Sous les glantines,
Sotto le glantines,
Je suis un peu jardinier
Sono un po' giardiniere
Je fais la cuisine.
Cucino.
(idem)
(stesso)
Il trangle son prochain
Strangola il suo vicino
Quand il a le cafard,
Quando si sente triste,
Allez hop! Dans le bassin
Andiamo! In piscina
Sous les nnuphars.
Sotto le ninfee.
(idem)
(stesso)
Et je donne un coup de balai
E spazzo
Sur les lieux du crime
Sulla scena del crimine
O il ne revient jamais,
Dove non torna mai,
Mme pas pour la frime.
Nemmeno per mettersi in mostra.
(idem)
(stesso)
Sans veiller les soupons,
Senza preoccuparsi dei sospetti,
Aux petites heures
Nelle ore piccole
Nous rentrons la maison.
Stiamo andando a casa.
(Je suis son chauffeur).
(Io sono il suo autista).
(idem)
(stesso)
lalalalalalala
lalalalalalala
(idem)
(stesso)
Car sous son air anodin,
Perché sotto il suo aspetto innocuo,
C'est un lunatique,
È un pazzo,
Monsieur est un assassin,
Il signore è un assassino,
Chez lui c'est chronique.
È cronico per lui.
(idem)
(stesso)
Il trangle son semblable
Strangola il suo prossimo
Lorsque minuit sonne,
Quando suona la mezzanotte,
Et moi je pousse le diable,
E spingo il diavolo,
Dans le bois d'boulogne.
Al Bois di Boulogne.
(idem)
(stesso)
Le client dans une valise
Il cliente in una valigia
Avec son chapeau,
Con il suo cappello,
Prendra le train pour Venise
Prenderò il treno per Venezia
Et un peu de repos.
E un po' di riposo.
Il trangle son semblable
Strangola il suo prossimo
Dans le bois d'Meudon
Nei boschi di Meudon
Quand il est inconsolable,
Quando è inconsolabile,
Quand il a l'bourdon.
Quando ha un drone.
A la barbe des voisins
Sotto il naso dei vicini
Qui le trouve sympathique,
Chi lo trova simpatico,
Monsieur est un assassin,
Il signore è un assassino,
Je suis son domestique,
sono il suo servitore,
(bridge: idem premier couplet)
(ponte: uguale alla prima strofa)
Vous allez pendre monsieur,
Impiccherai, signore
Je vais perdre ma place,
Perderò il mio posto,
Vous allez pendre monsieur,
Impiccherai, signore
Hlas! Trois fois Hlas!
Ahimè! Tre volte ahimè!
Mais il fallait s'y attendre
Ma c'era da aspettarselo
Et je prie Votre Honneur,
E prego Vostro Onore,
Humblement, de me reprendre
Umilmente, per correggermi
Comme serviteur,
Come servitore,
(idem)
(stesso)
Et je classerais ce dossier
E vorrei archiviare questo file
Sous les glantines,
Sotto le glantines,
Je suis un peu jardinier
Sono un po' giardiniere
Et je fais la cuisine.
E cucino.
fin: Cm Bb D# A# D# Fm G (pareil ke "vous allez pendre mossieur")
fine: Cm Sib Re# La# Re# Fam Sol (come "stai per impiccare il mio signore")
Cm Bb D# A# D# G Cm (pareil que le premier couplet)
Cm Bb D# A# D# G Cm (come la prima strofa)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.