Carnival Song Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Tim Buckley – Piosenka karnawałowa
by Tim Buckley
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The singer cries for people's lies
Piosenkarka płacze z powodu ludzkich kłamstw
He will sing for the day to bring him night
Będzie śpiewał za dzień, aby przynieść mu noc
The circus burns in carnival flame
Cyrk płonie karnawałowym płomieniem
And for awhile you won't know my name at all
I przez jakiś czas w ogóle nie będziesz znać mojego imienia
But sing and dance and love for pennies and gold
Ale śpiewaj i tańcz, i kochaj grosze i złoto
The juggling clown smiles to me
Żonglujący klaun uśmiecha się do mnie
And every frown we agree is glad
I każde zmarszczenie brwi, na które się zgadzamy, jest zadowolone
The nighttime comes to bring the bums
Nadchodzi noc, która przynosi włóczęgów
From Bowery heat to crimson streets of wine
Od upału w Bowery po szkarłatne ulice wina
But magic lands will nbever touch our sands
Ale magiczne krainy nigdy nie dotkną naszych piasków
Your children smile in single file
Twoje dzieci uśmiechają się jednym rzędem
They learn mistakes that others make
Uczą się błędów popełnianych przez innych
They see although they cannot know
Widzą, chociaż nie mogą wiedzieć
The needs they'll need to have their greed grow wild
Potrzeby, których będą potrzebować, aby ich chciwość wzrosła dziko
But dance and sing for others bring the shame
Ale taniec i śpiewanie dla innych przynoszą wstyd
And for awhile you won't know my name
I przez jakiś czas nie będziesz znać mojego imienia
(to fade)
(wyblaknąć)
No guitar on this song that I could hear, but this arrangement
W tej piosence nie słyszałem żadnej gitary, ale tę aranżację
is sufficient for guitar. It's in 3/4 time, and it sounds all right
wystarczy na gitarę. Jest w metrum 3/4 i brzmi nieźle
if pluck the bass string on the first beat and strum the chord on beats
jeśli szarpiesz strunę basową w pierwszym takcie i brzdąkasz akord w kolejnych uderzeniach
2 and 3. Enjoy (hopefully)...
2 i 3. Ciesz się (miejmy nadzieję)...
submitted by Hirsch Freeman
przesłane przez Hirscha Freemana
comments and corrections are welcome at drumbo@geocities.com
komentarze i poprawki są mile widziane pod adresem Drubo@geocities.com
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
