Poisoning Pigeons in the Park Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Tom Lehrer - Zatruwanie gołębi w parku
by Tom Lehrer
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: C A7 D7 G7 (x2)
Wprowadzenie: C A7 D7 G7 (x2)
Verse 1:
Werset 1:
Spring is here, a s-spring is here,
Wiosna jest tutaj, jest wiosna,
Life is skittles, and life is beer,
Życie to kręgle, a życie to piwo,
I think the loveliest time of the year is the spring,
Myślę, że najpiękniejszą porą roku jest wiosna,
(I do! Don't you? Of course you do!)
(Ja! A ty prawda? Oczywiście, że tak!)
But there's one thing that makes spring complete for me,
Ale jest jedna rzecz, która sprawia, że wiosna jest dla mnie pełna,
And makes every Sunday a treat for me!
I sprawia, że każda niedziela jest dla mnie przyjemnością!
Chorus 1:
Refren 1:
All the world seems in tune, on a spring afternoon,
Cały świat zdaje się być w zgodzie, w wiosenne popołudnie,
When were poisoning pigeons in the park,
Kiedy trułem gołębie w parku,
Every Sunday you'll see, my sweetheart and me,
W każdą niedzielę zobaczysz, moja ukochana i ja,
As we poison the pigeons in the park!
Gdy zatruwamy gołębie w parku!
Post-Chorus 1:
Po refrenie 1:
When they see us coming, the birdies all try and hide,
Kiedy widzą, że nadchodzimy, wszystkie ptaszki próbują się ukryć,
But they still go for peanuts when coated with cyanide...
Ale nadal wybierają orzeszki ziemne pokryte cyjankiem...
The sun's shining bright, everything seems all right,
Słońce świeci jasno, wszystko wydaje się w porządku,
When were poisoning pigeons in the park!
Kiedy zatruwano gołębie w parku!
(Instrumental Break)
(Przerwa instrumentalna)
Verse 2:
Werset 2:
We've gained notoriety, and caused much anxiety,
Zdobyliśmy rozgłos i wywołaliśmy wiele niepokoju,
In the audubon society, with our games...
W społeczeństwie Audubon, dzięki naszym grom...
They call it impiety, and lack of propriety,
Nazywają to bezbożnością i brakiem przyzwoitości,
And quite a variety of...unpleasant names!
I cała gama... nieprzyjemnych imion!
But its not against any religion, to want to dispose of a pigeon!
Ale chęć pozbycia się gołębia nie jest sprzeczna z żadną religią!
Chorus 2:
Chór 2:
So,....if Sunday is free, why don't you come with me,
Więc...jeśli niedziela jest wolna, może pójdziesz ze mną,
And we'll poison the pigeons in the park?
I otrujemy gołębie w parku?
And maybe we'll do in a squirrel or two,
I może zrobimy to za wiewiórkę lub dwie,
While we're poisoning pigeons in the park,
Kiedy trujemy gołębie w parku,
Post-Chorus 2:
Po refrenie 2:
We'll murder them all, amid laughter and merriment,
Zamordujemy ich wszystkich wśród śmiechu i zabawy,
Except for the few we take home to experiment!
Z wyjątkiem kilku, które zabieramy do domu, aby poeksperymentować!
My pulse will be quickening with each drop of strychenine we feed to a pigeon,
Mój puls będzie przyspieszał z każdą kroplą strycheniny, jaką podajemy gołębiowi,
It just takes a smidgin, to poison a pigeon in the park!
Wystarczy odrobina, żeby otruć gołębia w parku!
(end)
(koniec)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
