Elisabeth Martin Testo Traduzione Italiana

Tom Poisson-Elisabeth Martin

by Tom Poisson

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Tom Poisson Elisabeth Martin

Tom Poisson - Elisabeth Martin
Tom Poisson-Elisabeth Martin
Tempo : 100
Tempo: 100
E-mail: gwendal.mollo@orange.fr
E-mail: gwendal.mollo@orange.fr
Tout les accords en barr.
Tutti gli accordi in battuta.
Intro :
Introduzione:
F#m Bm D C# x2
FA#m SIm RE DO# x2
Quand vous lirez cette lettre, je serai mort,
Quando leggerai questa lettera, sarò morto,
Je viens d'avoir trente ans et plus vraiment toutes mes dents
Ho appena compiuto trent'anni e ho davvero tutti i denti
J'ai tent d'tre heureux, j'ai parfois pens l'tre,
Ho provato ad essere felice, a volte pensavo di esserlo,
Ces fois o le soleil rchauffait assez mon corps,
Quelle volte in cui il sole scaldava abbastanza il mio corpo,
Une fois ou deux au moins le soleil brilla au dehors.
Almeno una o due volte fuori splendeva il sole.
Y faut pas m'en vouloir si j'ai pris le large,
Non incolparmi se me ne sono andato,
Moi j'en veux personne mme si je finis dans une dcharge,
Non incolpo nessuno anche se finisco in una discarica,
J'tais trop essouffl pour continuer,
Ero troppo senza fiato per continuare,
Mme en peinture je ne pouvais plus encadrer mon quartier,
Anche nella pittura non potevo più inquadrare il mio quartiere,
De toute faon mon corps pesait trop lourd pour mes pieds.
In ogni caso, il mio corpo pesava troppo per i miei piedi.
Refrain:
Coro:
J'pense Elisabeth Martin,
Penso che Elisabeth Martin,
A son sourire en coin, dans la cour de l'cole,
Al suo sorriso storto, nel cortile della scuola,
Qui a fait exploser un matin
Che è esploso una mattina
Mon coeur de p'tit garon qui aimait pas l'cole
Il mio cuore di bambino a cui non piaceva la scuola
J'pense Elisabeth Martin,
Penso che Elisabeth Martin,
A son got la menthe, dans la cour de l'cole,
A suo gusto, menta, nel cortile della scuola,
Au baiser donn un matin
Al bacio dato una mattina
Au p'tit garon que j'tais dans la cour de l'cole.
Al ragazzino che ero nel cortile della scuola.
(F#m Bm D C x2 F#m C#)
(FA#m SIm RE DO x2 FA#m DO#)
Vous allez vous poser des tas de fausses questions;
Ti farai molte false domande;
Pas besoin de remords ni mme de culpabilit,
Non c'è bisogno di rimorso o addirittura di senso di colpa,
J'ai un peu aim, moins que vous sans doute,
Mi è piaciuto un po', meno di te probabilmente,
Mais dans la vie, n'est-ce pas, faut aimer cote que cote,
Ma nella vita, si sa, bisogna amare fianco a fianco,
Dans la vie faut aimer mme si a fait mal et que a cote.
Nella vita bisogna amare anche se fa male e non è così.
Je n'ai pas contrl mon histoire mais j'ai choisi sa fin,
Non ho controllato la mia storia ma ho scelto il suo finale,
Trs vite j'ai bien senti que pour moi ce serait un peu compliqu,
Molto presto ho sentito che per me sarebbe stato un po' complicato,
Et maintenant que je glisse dans un sommeil profond,
E ora, mentre scivolo in un sonno profondo,
Je repense mes dbuts, celle qui m'a fait croire
Ripenso ai miei inizi, a colui che mi ha fatto credere
Pendant un court instant que la vie coulerait amoureusement.
Per un breve momento quella vita scorrerebbe amorevolmente.
Refrain:
Coro:
J'pense Elisabeth Martin,
Penso che Elisabeth Martin,
A ses collants en laine, dans la cour de l'cole,
Nei suoi collant di lana, nel cortile della scuola,
A nos dparts main dans la main,
Quando ce ne siamo andati mano nella mano,
Comme si nous tions tombs dans le mme pot d'colle
Come se fossimo caduti nello stesso barattolo di colla
J'pense Elisabeth Martin,
Penso che Elisabeth Martin,
Pas ma mre, pas mon frre, pas ma matresse d'cole,
Non mia madre, non mio fratello, non la mia insegnante di scuola,
Celle qui a plong un matin,
Quello che si è tuffato una mattina,
Sa bouche et sa langue dans ma bouche l'automne.
La sua bocca e la sua lingua cadono nella mia bocca.
D#m A# x2
RE#m LA# x2
Sa bouche et sa langue dans ma bouche l'automne.
La sua bocca e la sua lingua cadono nella mia bocca.
D#m A# x2
RE#m LA# x2
Quand vous lirez cette lettre, je serai mort,
Quando leggerai questa lettera, sarò morto,
Je viens d'avoir trente ans et plus vraiment toutes mes dents
Ho appena compiuto trent'anni e ho davvero tutti i denti
Quand vous lirez cette lettre, je serai mort
Quando leggerai questa lettera, sarò morto

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.