Change Paroles Traduction Française
Tracy Chapman - Changement
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
(Change)
(Changer)
The Dm* indicates to play a Dm while doing a quick hammer-on/pull-off
Le Dm* indique de jouer un Dm tout en effectuant un marteau-on/pull-off rapide
of the 1st string, 3rd fret with pinky (listen to the recording).
de la 1ère corde, 3ème case avec le petit doigt (écouter l'enregistrement).
Also, their little riff (for a second guitar) during the chorus
Aussi, leur petit riff (pour une deuxième guitare) pendant le refrain
and end of the song is as follows:
et la fin de la chanson est la suivante :
Riff: e|--5-5----5-5-6-5---
Riff : e|--5-5----5-5-6-5---
Key: F
Clé : F
Intro:
Introduction :
Verse 1:
Verset 1 :
If you knew that you would die today
Si tu savais que tu mourrais aujourd'hui
And you saw the face of God and love
Et tu as vu le visage de Dieu et de l'amour
Would you change? Would you change?
Changerais-tu ? Changerais-tu ?
Verse 2:
Verset 2 :
If you knew that love can break you heart
Si tu savais que l'amour peut te briser le cœur
When you're down so low, you can not fall
Quand tu es si bas, tu ne peux pas tomber
Would you change? Would you change?
Changerais-tu ? Changerais-tu ?
Chorus:
Chœur :
How bad, how good, does it need to get? (Riff)
À quel point cela doit-il devenir mauvais, à quel point cela doit-il être bon ? (Rif)
How many losses, how much re-gret? (Riff)
Combien de pertes, combien de regrets ? (Rif)
What chain reaction would cause an effect? (Riff)
Quelle réaction en chaîne provoquerait un effet ? (Rif)
Makes you turn around, Makes you try to explain,
Vous fait vous retourner, vous fait essayer d'expliquer,
Makes you forgive and forget, Makes you cha-a-a-nge.
Vous fait pardonner et oublier, vous fait changer.
Makes you change.
Vous fait changer.
Verse 3:
Verset 3 :
If you knew that you would be alone
Si tu savais que tu serais seul
Knowing right, but being wrong
Savoir bien, mais avoir tort
Would you change? Would you change?
Changerais-tu ? Changerais-tu ?
Verse 4:
Verset 4 :
If you knew that you would find a truth
Si tu savais que tu trouverais la vérité
That brings a pain, that can't be soothed
Cela apporte une douleur, qui ne peut être apaisée
Would you change? Would you change?
Changerais-tu ? Changerais-tu ?
horus
Horus
Bridge:
Pont :
Are you so upright, you can't be bent?
Êtes-vous si droit que vous ne pouvez pas vous pencher ?
If it comes to blows,
S'il s'agit de coups,
Are you so sure you won't be crawling?
Êtes-vous sûr de ne pas ramper ?
If not for the good, why risk falling?
Si ce n’est pas pour le bien, pourquoi risquer de tomber ?
Why risk falling?
Pourquoi risquer de tomber ?
Verse 5:
Verset 5 :
If everything you think you know
Si tout ce que tu penses savoir
Makes your life un-bearable
Rend ta vie insupportable
Would you change? Would you change?
Changerais-tu ? Changerais-tu ?
Verse 6:
Verset 6 :
If you've broken every rule and vow
Si tu as enfreint toutes les règles et fait un vœu
And hard times come to bring you down
Et les moments difficiles viennent t'abattre
Would you change? Would you change?
Changerais-tu ? Changerais-tu ?
Verse 7:
Verset 7 :
If you knew that you would die today
Si tu savais que tu mourrais aujourd'hui
If you saw the face of God and love
Si tu voyais le visage de Dieu et de l'amour
Would you change,? Would you change?
Voudriez-vous changer? Changerais-tu ?
Would you change,? Would you change?
Voudriez-vous changer? Changerais-tu ?
Verse 8:
Verset 8 :
If you saw the face of God and love
Si tu voyais le visage de Dieu et de l'amour
If you saw the face of God and love
Si tu voyais le visage de Dieu et de l'amour
Would you change? Would you change?
Changerais-tu ? Changerais-tu ?
F C Dm* Bb (Riff) F
F C Dm* Bb (Riff) F
What an awesome song... Please correct me on any mistakes. I will submit the tab later
Quelle chanson géniale... S'il vous plaît, corrigez-moi pour toute erreur. Je soumettrai l'onglet plus tard
& it will me much esier.....
et ce sera beaucoup plus facile pour moi.....
Thanx!! Njoy!!!
Merci !! Profitez-en !!!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
