Let Your Day Begin Testo Traduzione Italiana

Tree63 - Lascia che la tua giornata abbia inizio

by Tree63

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Tree63 Let Your Day Begin

Tree 63
Albero 63
I Made a few adjustments to the other version on this site...most significantly
Ho apportato alcune modifiche all'altra versione su questo sito... in modo più significativo
with the chorus. I am pretty sure the chorus is A-A7-D at "lay my burdens
con il coro. Sono abbastanza sicuro che il ritornello sia LA-LA7-RE in "deponi i miei fardelli".
down"; John's melodic line is G#-A-E-C#-(E-F#-E-)D, where E-F#-E are grace
giù"; La linea melodica di John è G#-A-E-C#-(E-F#-E-)D, dove E-F#-E sono grazia
notes, and the chords are struck at the first (G#), third (E), and fifth/last
note e gli accordi vengono suonati alla prima (sol#), terza (mi) e quinta/ultima
(D) notes, leading me to believe that the chords are Amaj7-A-D at that point
(Re) note, portandomi a credere che gli accordi siano Amaj7-A-D a quel punto
in the chorus. But I could always be wrong. It sounds pretty good, though.
nel coro. Ma potrei sempre sbagliarmi. Sembra abbastanza buono, però.
Also, if you listen to the verses, the E note is always played, making the D/A
Inoltre, se ascolti le strofe, viene sempre suonata la nota MI, formando il RE/LA
a D2/A. I could be wrong about the A in the bass, though.
un D2/A. Potrei però sbagliarmi riguardo al LA del basso.
Verse 1:
Verso 1:
Verse 2:
Verso 2:
Chorus:
Coro:
aj7
aj7
Turn: (starts at "-gin" at end of chorus, first half only for the first time
Turno: (inizia da "-gin" alla fine del ritornello, prima metà solo per la prima volta
through)
attraverso)
A D2/A E D2/A E (this half not played during first time)
A D2/A E D2/A E (questa metà non è stata giocata durante il primo tempo)
Verse 3 (same as verse 1)
Versetto 3 (uguale al versetto 1)
Turn
Girare
Verse 4 (same as verse 2, lightly strummed)
Verso 4 (come il verso 2, leggermente strimpellato)
Outro:
Conclusione:
Chords:
Accordi:

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.