Refugees كلمات أغنية ترجمة عربية

مولد فان دير غراف - اللاجئون

by Van der Graaf Generator

🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Van der Graaf Generator Refugees

Received: from ccsg.tau.ac.il (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id CAA17628 for ; Fri, 18 Feb 1994 02:16:43 -0800
تم الاستلام: من ccsg.tau.ac.il (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) بواسطة post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) بمعرف SMTP CAA17628 لـ؛ الجمعة، 18 فبراير 1994 02:16:43 -0800
Date: Fri, 18 Feb 1994 12:16:36 +0200 (IST)
التاريخ: الجمعة، 18 فبراير 1994، الساعة 12:16:36 +0200 (IST)
From: Ofir Zwebner
بقلم: أوفير زويبنر
Subject: Refugees
الموضوع: اللاجئون
To: James
إلى: جيمس
Message-Id:
معرف الرسالة:
Mime-Version: 1.0
نسخة مايم: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
نوع المحتوى: نص/عادي؛ مجموعة الأحرف=US-ASCII
Refugees / Peter Hammill
اللاجئون / بيتر هاميل
>From Van der Graaf Generator - The Least We Can Do Is Wave To Eachother
>من مولد فان دير غراف - أقل ما يمكننا فعله هو التلويح لبعضنا البعض
This is a real gem! Unfortunately I never found the short chord sequence
هذه جوهرة حقيقية! لسوء الحظ لم أجد تسلسل الوتر القصير
somewhere in the middle, so you'll have to do without it. There are two basic
في مكان ما في المنتصف، لذلك سيتعين عليك الاستغناء عنه. هناك نوعان أساسيان
chord sequences. The second one - I don't think I've got it right, but it is
تسلسلات وتر. السؤال الثاني - لا أعتقد أنني فهمت الأمر بشكل صحيح، لكنه كذلك
still worth a try.
لا يزال يستحق المحاولة.
Dm - x-x-0-2-3-1 or maybe it is Dm6 - x-5-7-5-6-5
دم - x-x-0-2-3-1 أو ربما هو Dm6 - x-5-7-5-6-5
North was somewhere years ago, and cold:
كان الشمال في مكان ما منذ سنوات، والبرد:
ice locked the people's hearts, and made them old.
حبس الجليد قلوب الناس، وجعلهم كبار السن.
South was birth to pleasant lands, but dry:
لقد ولد الجنوب أراضٍ لطيفة ولكنها جافة:
I walked the waters' depths and played my mind.
مشيت في أعماق المياه ولعبت بعقلي.
East was dawn, coming alive in the golden sun:
كان الشرق فجرًا، ينبض بالحياة في الشمس الذهبية:
the winds came gently, several heads became one.
جاءت الرياح بلطف، وأصبحت عدة رؤوس واحدة.
In the summertime, though August people sneered...
في الصيف، على الرغم من سخرية شعب أغسطس...
we were at peace, and we cheered.
كنا في سلام، وهتفنا.
We walked along, sometimes hand in hand,
كنا نسير جنبًا إلى جنب، وأحيانًا يدا بيد،
between the thin lines, marking sea and sand;
بين الخطوط الرفيعة، علامات البحر والرمل؛
smiling very peacefully,
ابتسم بسلام شديد
we began to notice that we could be free,
بدأنا نلاحظ أنه يمكننا أن نكون أحرارًا،
C G F (and some chord swifts I dont know)
C G F (وبعض الحركات الوترية التي لا أعرفها)
and we moved together
وانتقلنا معًا
to the West.
إلى الغرب.
West is where all days will someday end;
الغرب هو المكان الذي ستنتهي فيه كل الأيام يومًا ما؛
where the colours turn from grey to gold,
حيث تتحول الألوان من الرمادي إلى الذهبي،
and you can be with the friends.
ويمكنك أن تكون مع الأصدقاء.
And light flakes the golden clouds above:
والضوء يرقق السحب الذهبية فوق:
West is Mike and Susie,
الغرب هو مايك وسوزي،
West is where I love.
الغرب هو المكان الذي أحبه.
There we shall spend the final days of our lives...
هناك سنقضي آخر أيام حياتنا..
tell the same old stories: well, at least we tried.
أخبر نفس القصص القديمة: حسنًا، على الأقل حاولنا.
So into the West, smiles on our faces, we'll go;
لذا، سنذهب إلى الغرب، والابتسامة على وجوهنا؛
oh! yes, and our apologies to those
أوه! نعم، واعتذارنا لهؤلاء
who'll never really know the Way.
الذين لن يعرفوا الطريق أبدًا.
We're refugees, walking away from the life that we've known
نحن لاجئون، نبتعد عن الحياة التي عرفناها
and loved...
وأحب...
nothing to do nor say, nowhere to stay; now we are alone.
لا شيء تفعله ولا تقوله، لا مكان تبقى فيه؛ الآن نحن وحدنا.
We're refugees, carrying all we own in brown bags,
نحن لاجئون، نحمل كل ما نملك في أكياس بنية،
tied up with string...
مربوطة بخيط...
nothing to think, it doesn't mean a thing, but we'll be happy
لا يوجد شيء للتفكير فيه، لا يعني شيئًا، لكننا سنكون سعداء
on our own.
بمفردنا.
West is Mike and Susie;
الغرب هو مايك وسوزي.
West is Mike and Susie;
الغرب هو مايك وسوزي.
West is where I love,
الغرب هو المكان الذي أحبه،
West is refugees' home.
الغرب هو موطن اللاجئين.
Have fun!
استمتع!
Peace,
السلام,
Ofir
أوفير
ofirz1@ccsg.tau.ac.il
ofirz1@ccsg.tau.ac.il

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.