Refugees Testo Traduzione Italiana
Generatore Van der Graaf - Rifugiati
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from ccsg.tau.ac.il (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id CAA17628 for ; Fri, 18 Feb 1994 02:16:43 -0800
Ricevuto: da ccsg.tau.ac.il (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) da post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID SMTP CAA17628 per ; Venerdì 18 febbraio 1994 02:16:43 -08:00
Date: Fri, 18 Feb 1994 12:16:36 +0200 (IST)
Data: venerdì 18 febbraio 1994 12:16:36 +0200 (IST)
From: Ofir Zwebner
Da: Ofir Zwebner
Subject: Refugees
Oggetto: Rifugiati
To: James
A: Giacomo
Message-Id:
ID messaggio:
Mime-Version: 1.0
Versione MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Tipo di contenuto: TESTO/Semplice; set di caratteri=US-ASCII
Refugees / Peter Hammill
Rifugiati / Peter Hammill
>From Van der Graaf Generator - The Least We Can Do Is Wave To Eachother
>Dal generatore Van der Graaf - Il minimo che possiamo fare è salutarci a vicenda
This is a real gem! Unfortunately I never found the short chord sequence
Questo è un vero gioiello! Purtroppo non ho mai trovato la breve sequenza di accordi
somewhere in the middle, so you'll have to do without it. There are two basic
da qualche parte nel mezzo, quindi dovrai farne a meno. Ce ne sono due fondamentali
chord sequences. The second one - I don't think I've got it right, but it is
sequenze di accordi. La seconda: non credo di aver capito bene, ma è così
still worth a try.
vale ancora la pena provare.
Dm - x-x-0-2-3-1 or maybe it is Dm6 - x-5-7-5-6-5
Rem - x-x-0-2-3-1 o forse è Rem6 - x-5-7-5-6-5
North was somewhere years ago, and cold:
Il Nord era da qualche parte anni fa, e faceva freddo:
ice locked the people's hearts, and made them old.
il ghiaccio imprigionava i cuori delle persone e le faceva invecchiare.
South was birth to pleasant lands, but dry:
Il Sud diede i natali a terre piacevoli, ma aride:
I walked the waters' depths and played my mind.
Ho camminato nelle profondità delle acque e ho giocato con la mia mente.
East was dawn, coming alive in the golden sun:
L'est era l'alba, che si animava nel sole dorato:
the winds came gently, several heads became one.
i venti arrivarono dolcemente, diverse teste diventarono una sola.
In the summertime, though August people sneered...
D'estate, anche se in agosto la gente sogghignava...
we were at peace, and we cheered.
eravamo in pace e abbiamo esultato.
We walked along, sometimes hand in hand,
Abbiamo camminato, a volte mano nella mano,
between the thin lines, marking sea and sand;
tra le linee sottili, che segnano il mare e la sabbia;
smiling very peacefully,
sorridendo molto pacificamente,
we began to notice that we could be free,
abbiamo cominciato a notare che potevamo essere liberi,
C G F (and some chord swifts I dont know)
C G F (e alcuni accordi rapidi che non conosco)
and we moved together
e ci siamo trasferiti insieme
to the West.
a ovest.
West is where all days will someday end;
L'Occidente è dove tutti i giorni un giorno finiranno;
where the colours turn from grey to gold,
dove i colori virano dal grigio all'oro,
and you can be with the friends.
e puoi stare con gli amici.
And light flakes the golden clouds above:
E la luce squarcia le nuvole dorate in alto:
West is Mike and Susie,
L'ovest è Mike e Susie,
West is where I love.
L'ovest è dove amo.
There we shall spend the final days of our lives...
Là passeremo gli ultimi giorni della nostra vita...
tell the same old stories: well, at least we tried.
raccontare le solite vecchie storie: beh, almeno ci abbiamo provato.
So into the West, smiles on our faces, we'll go;
Quindi in Occidente, con il sorriso sui nostri volti, andremo;
oh! yes, and our apologies to those
OH! sì, e ci scusiamo con loro
who'll never really know the Way.
che non conoscerà mai veramente la Via.
We're refugees, walking away from the life that we've known
Siamo rifugiati, ci allontaniamo dalla vita che abbiamo conosciuto
and loved...
e amato...
nothing to do nor say, nowhere to stay; now we are alone.
niente da fare né da dire, nessun posto dove stare; ora siamo soli.
We're refugees, carrying all we own in brown bags,
Siamo rifugiati, portiamo tutto ciò che possediamo in borse marroni,
tied up with string...
legato con lo spago...
nothing to think, it doesn't mean a thing, but we'll be happy
niente da pensare, non significa niente, ma saremo felici
on our own.
da soli.
West is Mike and Susie;
L'ovest è Mike e Susie;
West is Mike and Susie;
L'ovest è Mike e Susie;
West is where I love,
L'ovest è dove amo,
West is refugees' home.
L'ovest è la casa dei rifugiati.
Have fun!
Divertiti!
Peace,
pace,
Ofir
Ofir
ofirz1@ccsg.tau.ac.il
ofirz1@ccsg.tau.ac.il
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.