Refugees Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Generator Van der Graafa - Uchodźcy

by Van der Graaf Generator

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Van der Graaf Generator Refugees

Received: from ccsg.tau.ac.il (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id CAA17628 for ; Fri, 18 Feb 1994 02:16:43 -0800
Otrzymano: z ccsg.tau.ac.il (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) przez post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) z identyfikatorem SMTP CAA17628 dla ; Piątek, 18 lutego 1994 02:16:43 -0800
Date: Fri, 18 Feb 1994 12:16:36 +0200 (IST)
Data: piątek, 18 lutego 1994 12:16:36 +0200 (IST)
From: Ofir Zwebner
Od: Ofir Zwebner
Subject: Refugees
Temat: Uchodźcy
To: James
Do: Jamesa
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
Mime-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Typ zawartości: TEKST/ZWYKŁY; charset=US-ASCII
Refugees / Peter Hammill
Uchodźcy / Peter Hammill
>From Van der Graaf Generator - The Least We Can Do Is Wave To Eachother
>Z generatora Van der Graafa - Jedyne, co możemy zrobić, to machać do siebie nawzajem
This is a real gem! Unfortunately I never found the short chord sequence
To prawdziwy klejnot! Niestety nigdy nie znalazłem krótkiej sekwencji akordów
somewhere in the middle, so you'll have to do without it. There are two basic
gdzieś pośrodku, więc będziesz musiał się bez tego obejść. Istnieją dwa podstawowe
chord sequences. The second one - I don't think I've got it right, but it is
sekwencje akordów. To drugie - chyba nie do końca dobrze zrozumiałem, ale tak jest
still worth a try.
nadal warto spróbować.
Dm - x-x-0-2-3-1 or maybe it is Dm6 - x-5-7-5-6-5
Dm - x-x-0-2-3-1 a może to Dm6 - x-5-7-5-6-5
North was somewhere years ago, and cold:
Północ była gdzieś wiele lat temu i było zimno:
ice locked the people's hearts, and made them old.
lód zamknął serca ludzi i uczynił ich starymi.
South was birth to pleasant lands, but dry:
Południe rodziło przyjemne krainy, ale suche:
I walked the waters' depths and played my mind.
Przemierzałem głębiny wód i bawiłem się myślami.
East was dawn, coming alive in the golden sun:
Wschód wstał, ożywając w złotym słońcu:
the winds came gently, several heads became one.
wiatr wiał łagodnie, kilka głów stało się jedną.
In the summertime, though August people sneered...
Latem, choć w sierpniu ludzie szydzili...
we were at peace, and we cheered.
byliśmy spokojni i cieszyliśmy się.
We walked along, sometimes hand in hand,
Szliśmy razem, czasem trzymając się za ręce,
between the thin lines, marking sea and sand;
pomiędzy cienkimi liniami, oznaczającymi morze i piasek;
smiling very peacefully,
uśmiechając się bardzo spokojnie,
we began to notice that we could be free,
zaczęliśmy zauważać, że możemy być wolni,
C G F (and some chord swifts I dont know)
C G F (i niektóre jerzyki akordowe, których nie znam)
and we moved together
i przeprowadziliśmy się razem
to the West.
na Zachód.
West is where all days will someday end;
Zachód to miejsce, gdzie pewnego dnia dobiegną końca wszystkie dni;
where the colours turn from grey to gold,
gdzie kolory zmieniają się z szarego w złoty,
and you can be with the friends.
i możesz być z przyjaciółmi.
And light flakes the golden clouds above:
I światło płatkuje złote chmury powyżej:
West is Mike and Susie,
West to Mike i Susie,
West is where I love.
Zachód to miejsce, które kocham.
There we shall spend the final days of our lives...
Tam spędzimy ostatnie dni naszego życia...
tell the same old stories: well, at least we tried.
opowiadaj te same stare historie: cóż, przynajmniej próbowaliśmy.
So into the West, smiles on our faces, we'll go;
Zatem na Zachód z uśmiechami na twarzach pojedziemy;
oh! yes, and our apologies to those
Oh! tak, i przepraszamy tych
who'll never really know the Way.
którzy tak naprawdę nigdy nie poznają Drogi.
We're refugees, walking away from the life that we've known
Jesteśmy uchodźcami, odchodzącymi od życia, które znaliśmy
and loved...
i kochałem...
nothing to do nor say, nowhere to stay; now we are alone.
nie ma nic do zrobienia ani powiedzenia, nie ma gdzie się zatrzymać; teraz jesteśmy sami.
We're refugees, carrying all we own in brown bags,
Jesteśmy uchodźcami, niosącymi wszystko co mamy w brązowych torbach,
tied up with string...
związany sznurkiem...
nothing to think, it doesn't mean a thing, but we'll be happy
nie ma o czym myśleć, to nic nie znaczy, ale będziemy szczęśliwi
on our own.
na własną rękę.
West is Mike and Susie;
West to Mike i Susie;
West is Mike and Susie;
West to Mike i Susie;
West is where I love,
Zachód jest tam, gdzie kocham,
West is refugees' home.
Zachód jest domem uchodźców.
Have fun!
Miłej zabawy!
Peace,
Pokój,
Ofir
Ofir
ofirz1@ccsg.tau.ac.il
ofirz1@ccsg.tau.ac.il

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.