Refugees Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Van der Graaf Jeneratörü - Mülteciler
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from ccsg.tau.ac.il (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id CAA17628 for ; Fri, 18 Feb 1994 02:16:43 -0800
Alındı: ccsg.tau.ac.il'den (ccsg.tau.ac.il (132.66.16.2)) post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) tarafından SMTP kimliği CAA17628 ile; Cum, 18 Şubat 1994 02:16:43 -0800
Date: Fri, 18 Feb 1994 12:16:36 +0200 (IST)
Tarih: 18 Şubat 1994 Cum 12:16:36 +0200 (IST)
From: Ofir Zwebner
Gönderen: Ofir Zwebner
Subject: Refugees
Konu: Mülteciler
To: James
Kime: James
Message-Id:
Mesaj Kimliği:
Mime-Version: 1.0
Mime Sürümü: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
İçerik Türü: METİN/DÜZ; karakter kümesi=US-ASCII
Refugees / Peter Hammill
Mülteciler / Peter Hammill
>From Van der Graaf Generator - The Least We Can Do Is Wave To Eachother
>Van der Graaf Jeneratör'den - Yapabileceğimiz En Az Şey Birbirimize El Sallamak
This is a real gem! Unfortunately I never found the short chord sequence
Bu gerçek bir mücevher! Ne yazık ki kısa akor dizisini hiç bulamadım
somewhere in the middle, so you'll have to do without it. There are two basic
ortada bir yerde, o yüzden onsuz yapmak zorunda kalacaksın. İki temel var
chord sequences. The second one - I don't think I've got it right, but it is
akor dizileri. İkincisi - doğru anladığımı sanmıyorum ama öyle
still worth a try.
yine de denemeye değer.
Dm - x-x-0-2-3-1 or maybe it is Dm6 - x-5-7-5-6-5
Dm - x-x-0-2-3-1 veya belki Dm6 - x-5-7-5-6-5
North was somewhere years ago, and cold:
Kuzey yıllar önce bir yerlerdeydi ve soğuktu:
ice locked the people's hearts, and made them old.
buz insanların kalplerini kilitledi ve onları yaşlandırdı.
South was birth to pleasant lands, but dry:
Güney, hoş ama kuru toprakların doğuşuydu:
I walked the waters' depths and played my mind.
Suların derinliklerinde yürüdüm ve aklımla oynadım.
East was dawn, coming alive in the golden sun:
Doğu şafak vaktiydi, altın güneşte canlanıyordu:
the winds came gently, several heads became one.
rüzgarlar yavaşça esmeye başladı, birkaç kafa bir oldu.
In the summertime, though August people sneered...
Yaz aylarında, Ağustos insanları alay etse de...
we were at peace, and we cheered.
huzur içindeydik ve tezahürat yapıyorduk.
We walked along, sometimes hand in hand,
Bazen el ele yürüdük
between the thin lines, marking sea and sand;
denizi ve kumu işaretleyen ince çizgiler arasında;
smiling very peacefully,
çok huzurlu bir şekilde gülümseyerek,
we began to notice that we could be free,
özgür olabileceğimizi fark etmeye başladık,
C G F (and some chord swifts I dont know)
C G F (ve bilmediğim bazı akor geçişleri)
and we moved together
ve birlikte taşındık
to the West.
Batı'ya.
West is where all days will someday end;
Batı, bir gün tüm günlerin sona ereceği yerdir;
where the colours turn from grey to gold,
renklerin griden altına döndüğü yer
and you can be with the friends.
ve arkadaşlarınızla birlikte olabilirsiniz.
And light flakes the golden clouds above:
Ve ışık, yukarıdaki altın bulutları parçalıyor:
West is Mike and Susie,
West, Mike ve Susie'dir.
West is where I love.
Batı sevdiğim yer.
There we shall spend the final days of our lives...
Hayatımızın son günlerini orada geçireceğiz...
tell the same old stories: well, at least we tried.
aynı eski hikayeleri anlatın: en azından denedik.
So into the West, smiles on our faces, we'll go;
O halde yüzümüzde gülümsemeyle Batı'ya gideceğiz;
oh! yes, and our apologies to those
ah! evet ve onlardan özür dileriz
who'll never really know the Way.
Yol'u hiçbir zaman gerçekten bilemeyecek olan.
We're refugees, walking away from the life that we've known
Bizler bildiğimiz hayattan uzaklaşan mültecileriz
and loved...
ve sevdim...
nothing to do nor say, nowhere to stay; now we are alone.
yapacak ya da söyleyecek bir şey yok, kalacak yer yok; artık yalnızız.
We're refugees, carrying all we own in brown bags,
Bizler sahip olduğumuz her şeyi kahverengi çantalarda taşıyan mültecileriz.
tied up with string...
iple bağlandı...
nothing to think, it doesn't mean a thing, but we'll be happy
düşünecek bir şey yok, bir anlamı yok ama mutlu olacağız
on our own.
kendi başımıza.
West is Mike and Susie;
Batı, Mike ve Susie'dir;
West is Mike and Susie;
Batı, Mike ve Susie'dir;
West is where I love,
Batı sevdiğim yer
West is refugees' home.
Batı mültecilerin evidir.
Have fun!
İyi eğlenceler!
Peace,
Barış,
Ofir
Ofir
ofirz1@ccsg.tau.ac.il
ofirz1@ccsg.tau.ac.il
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
