Drey Weyber Letra Traducción al Español
Versengold - Drey Weyber
by Versengold
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Introducción: Conocí a tres mujeres en el bar y fueron amables conmigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Me atrajeron con tanta nostalgia hacia el mostrador.
Und dort versprachen sie frivol, in uns'erm tollen Treiben.
Y allí prometieron frívolamente, en nuestro loco ajetreo.
Ewiglich woll'n wir frohsinnig und beisammen bleiben.
Queremos permanecer felices y juntos para siempre.
Bridge: Am
Puente: encendido
Verse: Die Erste ein frohliches, ein frisches, prickelnd Weib.
Versos: El primero una mujer alegre, fresca, chispeante.
Die spulte fort die Sorgenlast und warmte mir den Leib.
Quitó la carga de la preocupación y calentó mi cuerpo.
Sie war von schaumenden Gemut, genauso fein wie herb.
Tenía un espíritu efervescente, tan fino como austero.
Sie war von goldenem Geblut und vieler Manns Verderb.
Ella era de sangre dorada y la ruina de muchos hombres.
Sie fuhrte mich zu mehr und mehr und mehr und mehr und immer mehr.
Ella me llevó a más y más y más y más.
Lud mich ein zum Sinnestanz und warf mich hin und her.
Me invitó a un baile sensorial y me lanzó de un lado a otro.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Estribillo: Conocí a tres mujeres en el bar, fueron amables conmigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Me atrajeron con tanta nostalgia hacia el mostrador.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Así que cedimos a la borrachera y nos importaba un comino la razón y el sentido.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Siempre bebí por mí, tres mujeres sí y yo.
Verse: Die Zweite war ein junges Ding, voll trunkener Sinnlichkeit.
Versos: La segunda era una cosa joven, llena de sensualidad borracha.
Sie farbte mir die Lippen rot, ei, diese suse Maid.
Ella coloreó mis labios de rojo, oh, esa dulce doncella.
Sie schmeckte wie ein Sommertag, erlesen und famos.
Sabía a día de verano, exquisito y espléndido.
Und ihre holde Lieblichkeit lies mich nicht wieder los.
Y su dulce belleza nunca me dejó ir.
Sie sang mit mir die halbe Nacht, ich kriegte nicht genug von ihr.
Cantó conmigo la mitad de la noche, no podía tener suficiente de ella.
Fuhrte mich zum Sinnestanz, da wurde schwind'lig mir.
Me llevó a un baile sensorial, que me mareaba.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Estribillo: Conocí a tres mujeres en el bar, fueron amables conmigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Me atrajeron con tanta nostalgia hacia el mostrador.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Así que cedimos a la borrachera y nos importaba un comino la razón y el sentido.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Siempre bebí por mí, tres mujeres sí y yo.
Verse: Die Dritte war verrucht und scharf und irgendwie brutal.
Estrofas: La tercera era perversa, mordaz y algo brutal.
Ich nahm sie kurz! Sie nahm mich hart! Und das so manches Mal.
¡Los tomé brevemente! ¡Ella me tomó duro! Y tantas veces.
Die Hitze in mir nicht mehr schaumt, ja wenn sie bei mir war.
El calor en mí ya no hace espuma, incluso cuando ella estaba conmigo.
Sie raubte mir glatt den Verstand, blieb sie auch noch so klar.
Me volvió completamente loco, por muy claro que fuera.
Sie gab mir so direkt den Rest wie Keine, die ich vorher traf.
Ella acabó conmigo más directamente que nadie que haya conocido antes.
Trat mich hin zum Sinnesfest und schlug mich in den Schlaf.
Me pateó al festín sensual y me golpeó hasta quedar dormido.
Bridge: Am Dm F E Am Dm F E
Puente: Am Dm F E Am Dm F E
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Estribillo: Conocí a tres mujeres en el bar, fueron amables conmigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Me atrajeron con tanta nostalgia hacia el mostrador.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Así que cedimos a la borrachera y nos importaba un comino la razón y el sentido.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Siempre bebí por mí, tres mujeres sí y yo.
Verse: Als Morgens ich dann so erwacht lag nur ne Olle da.
Verso: Cuando me desperté por la mañana sólo había una lechuza tirada allí.
Die war gar hasslich wie die Nacht und roch ganz sonderbar.
Era tan feo como la noche y olía muy extraño.
Die schmeckte wie ein toter Hund und druckte mir aufs Hirn.
Sabía a perro muerto y dejó una marca en mi cerebro.
Die wurgte mir an meinem Schlund und trat mir vor die Stirn.
Se atragantó con mi garganta y me pateó en la frente.
Sie tauchte mich den halben Tag in schmerzerfullte Wogen.
Me sumergió en oleadas de dolor durante la mitad del día.
Und mir war klar, die Weiber ja, sie hatten mich belogen.
Y para mí estaba claro que las mujeres me habían mentido.
Und das war der Moment, wo ich mir heimlich Rache schwor.
Y ese fue el momento en que en secreto juré venganza.
Heut Abend knopf' die drei ich mir noch einmal richtig vor.
Esta noche volveré a familiarizarme con los tres.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Estribillo: Conocí a tres mujeres en el bar, fueron amables conmigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Me atrajeron con tanta nostalgia hacia el mostrador.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Así que cedimos a la borrachera y nos importaba un comino la razón y el sentido.
Tranken stets auf mich,
Bebe siempre por mí
Drei Weiber, (drei Weiber, drei Weiber,)
Tres mujeres, (tres mujeres, tres mujeres)
drei Weiber ja und ich.
tres mujeres si y yo.
Outro: Am Dm F E Am Dm F E
Outro: Am Dm F E Am Dm F E
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
