Drey Weyber Paroles Traduction Française

Versengold - Drey Weyber

by Versengold

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Versengold Drey Weyber

Intro: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Intro : J'ai rencontré trois femmes au bar et elles ont été gentilles avec moi.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Ils m'ont attiré avec tant d'envie vers le comptoir.
Und dort versprachen sie frivol, in uns'erm tollen Treiben.
Et là, ils ont promis frivolement, dans notre agitation folle.
Ewiglich woll'n wir frohsinnig und beisammen bleiben.
Nous voulons rester heureux et ensemble pour toujours.
Bridge: Am
Pont : activé
Verse: Die Erste ein frohliches, ein frisches, prickelnd Weib.
Versets : La première une femme heureuse, fraîche et pétillante.
Die spulte fort die Sorgenlast und warmte mir den Leib.
Cela a soulagé le fardeau de l’inquiétude et réchauffé mon corps.
Sie war von schaumenden Gemut, genauso fein wie herb.
Elle avait un esprit effervescent, aussi fin qu'austère.
Sie war von goldenem Geblut und vieler Manns Verderb.
Elle était de sang doré et était la ruine de nombreux hommes.
Sie fuhrte mich zu mehr und mehr und mehr und mehr und immer mehr.
Elle m'a conduit vers de plus en plus et de plus en plus.
Lud mich ein zum Sinnestanz und warf mich hin und her.
M'a invité à une danse sensorielle et m'a balancé d'avant en arrière.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refrain : J'ai rencontré trois femmes au bar, elles ont été gentilles avec moi.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Ils m'ont attiré avec tant d'envie vers le comptoir.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Alors nous avons cédé à l'ivresse et nous nous en foutions de la raison et du sens.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
J'ai toujours bu, trois femmes oui et moi.
Verse: Die Zweite war ein junges Ding, voll trunkener Sinnlichkeit.
Versets : Le second était un être jeune, plein de sensualité ivre.
Sie farbte mir die Lippen rot, ei, diese suse Maid.
Elle a coloré mes lèvres en rouge, oh, cette douce servante.
Sie schmeckte wie ein Sommertag, erlesen und famos.
Cela avait le goût d’une journée d’été, exquise et splendide.
Und ihre holde Lieblichkeit lies mich nicht wieder los.
Et sa douce beauté ne m'a jamais laissé partir.
Sie sang mit mir die halbe Nacht, ich kriegte nicht genug von ihr.
Elle a chanté avec moi la moitié de la nuit, je n'en avais jamais assez d'elle.
Fuhrte mich zum Sinnestanz, da wurde schwind'lig mir.
M'a conduit à une danse sensorielle, qui m'a donné le vertige.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refrain : J'ai rencontré trois femmes au bar, elles ont été gentilles avec moi.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Ils m'ont attiré avec tant d'envie vers le comptoir.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Alors nous avons cédé à l'ivresse et nous nous en foutions de la raison et du sens.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
J'ai toujours bu, trois femmes oui et moi.
Verse: Die Dritte war verrucht und scharf und irgendwie brutal.
Versets : Le troisième était méchant et tranchant et en quelque sorte brutal.
Ich nahm sie kurz! Sie nahm mich hart! Und das so manches Mal.
Je les ai pris brièvement ! Elle m'a pris fort ! Et tant de fois.
Die Hitze in mir nicht mehr schaumt, ja wenn sie bei mir war.
La chaleur en moi ne mousse plus, même lorsqu'elle était avec moi.
Sie raubte mir glatt den Verstand, blieb sie auch noch so klar.
Cela m’a complètement rendu fou, même si c’était clair.
Sie gab mir so direkt den Rest wie Keine, die ich vorher traf.
Elle m'a achevé plus directement que quiconque que j'ai rencontré auparavant.
Trat mich hin zum Sinnesfest und schlug mich in den Schlaf.
M'a donné un coup de pied au festin sensuel et m'a battu pour m'endormir.
Bridge: Am Dm F E Am Dm F E
Chevalet : Am Dm F E Am Dm F E
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refrain : J'ai rencontré trois femmes au bar, elles ont été gentilles avec moi.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Ils m'ont attiré avec tant d'envie vers le comptoir.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Alors nous avons cédé à l'ivresse et nous nous en foutions de la raison et du sens.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
J'ai toujours bu, trois femmes oui et moi.
Verse: Als Morgens ich dann so erwacht lag nur ne Olle da.
Verset : Quand je me suis réveillé le matin, il n'y avait qu'un seul hibou allongé là.
Die war gar hasslich wie die Nacht und roch ganz sonderbar.
C'était aussi laid que la nuit et ça sentait très étrange.
Die schmeckte wie ein toter Hund und druckte mir aufs Hirn.
Cela avait le goût d’un chien mort et a laissé une marque dans mon cerveau.
Die wurgte mir an meinem Schlund und trat mir vor die Stirn.
Elle s'est étouffée avec ma gorge et m'a donné un coup de pied au front.
Sie tauchte mich den halben Tag in schmerzerfullte Wogen.
Elle m'a plongé dans des vagues de douleur pendant une demi-journée.
Und mir war klar, die Weiber ja, sie hatten mich belogen.
Et il était clair pour moi que les femmes m'avaient menti.
Und das war der Moment, wo ich mir heimlich Rache schwor.
Et c’est à ce moment-là que j’ai secrètement juré de me venger.
Heut Abend knopf' die drei ich mir noch einmal richtig vor.
Ce soir, je vais vraiment me remettre aux trois.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refrain : J'ai rencontré trois femmes au bar, elles ont été gentilles avec moi.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Ils m'ont attiré avec tant d'envie vers le comptoir.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Alors nous avons cédé à l'ivresse et nous nous en foutions de la raison et du sens.
Tranken stets auf mich,
Bois-moi toujours,
Drei Weiber, (drei Weiber, drei Weiber,)
Trois femmes, (trois femmes, trois femmes,)
drei Weiber ja und ich.
trois femmes oui et moi.
Outro: Am Dm F E Am Dm F E
Outro : Am Dm F E Am Dm F E

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.