Drey Weyber Testo Traduzione Italiana
Versengold-Drey Weyber
by Versengold
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Intro: ho incontrato tre donne al bar e sono state gentili con me.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
They drew me so longingly to the counter.
Und dort versprachen sie frivol, in uns'erm tollen Treiben.
E lì hanno promesso in modo frivolo, nel nostro folle trambusto.
Ewiglich woll'n wir frohsinnig und beisammen bleiben.
We want to stay happy and together forever.
Bridge: Am
Ponte: acceso
Verse: Die Erste ein frohliches, ein frisches, prickelnd Weib.
Versi: La prima una donna felice, fresca, frizzante.
Die spulte fort die Sorgenlast und warmte mir den Leib.
Ha allontanato il peso della preoccupazione e ha riscaldato il mio corpo.
Sie war von schaumenden Gemut, genauso fein wie herb.
Aveva uno spirito effervescente, tanto fine quanto austero.
Sie war von goldenem Geblut und vieler Manns Verderb.
Era di sangue dorato e causa della rovina di molti uomini.
Sie fuhrte mich zu mehr und mehr und mehr und mehr und immer mehr.
Mi ha portato a fare sempre di più e di più e di più e di più.
Lud mich ein zum Sinnestanz und warf mich hin und her.
Mi ha invitato a una danza sensoriale e mi ha sballottato avanti e indietro.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Coro: Ho incontrato tre donne al bar, sono state gentili con me.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Mi hanno attirato con così tanto desiderio al bancone.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Così abbiamo ceduto all'ubriachezza e non ce ne siamo fregati della ragione e del buon senso.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Always drank to me, three women yes and me.
Verse: Die Zweite war ein junges Ding, voll trunkener Sinnlichkeit.
Versi: La seconda era una cosa giovane, piena di sensualità ubriaca.
Sie farbte mir die Lippen rot, ei, diese suse Maid.
She colored my lips red, oh, that sweet maid.
Sie schmeckte wie ein Sommertag, erlesen und famos.
Aveva il sapore di una giornata estiva, squisita e splendida.
Und ihre holde Lieblichkeit lies mich nicht wieder los.
And her sweet loveliness never let me go.
Sie sang mit mir die halbe Nacht, ich kriegte nicht genug von ihr.
Ha cantato con me per metà della notte, non ne ho mai abbastanza di lei.
Fuhrte mich zum Sinnestanz, da wurde schwind'lig mir.
Led me to a sensory dance, which made me dizzy.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Coro: Ho incontrato tre donne al bar, sono state gentili con me.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
They drew me so longingly to the counter.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Così abbiamo ceduto all'ubriachezza e non ce ne siamo fregati della ragione e del buon senso.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Always drank to me, three women yes and me.
Verse: Die Dritte war verrucht und scharf und irgendwie brutal.
Versi: Il terzo era malvagio, tagliente e in qualche modo brutale.
Ich nahm sie kurz! Sie nahm mich hart! Und das so manches Mal.
Li ho presi brevemente! Mi ha preso forte! E così tante volte.
Die Hitze in mir nicht mehr schaumt, ja wenn sie bei mir war.
Il calore dentro di me non schiuma più, anche quando lei era con me.
Sie raubte mir glatt den Verstand, blieb sie auch noch so klar.
Mi ha fatto impazzire completamente, non importa quanto fosse chiaro.
Sie gab mir so direkt den Rest wie Keine, die ich vorher traf.
Mi ha finito più direttamente di chiunque abbia mai incontrato prima.
Trat mich hin zum Sinnesfest und schlug mich in den Schlaf.
Mi ha dato un calcio al banchetto sensuale e mi ha picchiato per farmi addormentare.
Bridge: Am Dm F E Am Dm F E
Bridge: Am Dm F E Am Dm F E
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Coro: Ho incontrato tre donne al bar, sono state gentili con me.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
They drew me so longingly to the counter.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Così abbiamo ceduto all'ubriachezza e non ce ne siamo fregati della ragione e del buon senso.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Always drank to me, three women yes and me.
Verse: Als Morgens ich dann so erwacht lag nur ne Olle da.
Versetto: Quando mi sono svegliato la mattina c'era solo un gufo sdraiato lì.
Die war gar hasslich wie die Nacht und roch ganz sonderbar.
Era brutto come la notte e aveva un odore molto strano.
Die schmeckte wie ein toter Hund und druckte mir aufs Hirn.
Aveva il sapore di un cane morto e mi ha lasciato un segno nel cervello.
Die wurgte mir an meinem Schlund und trat mir vor die Stirn.
Mi ha soffocato in gola e mi ha dato un calcio in fronte.
Sie tauchte mich den halben Tag in schmerzerfullte Wogen.
Mi ha immerso in ondate di dolore per mezza giornata.
Und mir war klar, die Weiber ja, sie hatten mich belogen.
E mi era chiaro che le donne mi avevano mentito.
Und das war der Moment, wo ich mir heimlich Rache schwor.
E quello fu il momento in cui giurai segretamente vendetta.
Heut Abend knopf' die drei ich mir noch einmal richtig vor.
Questa sera tornerò davvero alle prese con i tre.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Coro: Ho incontrato tre donne al bar, sono state gentili con me.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
They drew me so longingly to the counter.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Così abbiamo ceduto all'ubriachezza e non ce ne siamo fregati della ragione e del buon senso.
Tranken stets auf mich,
Bevi sempre per me,
Drei Weiber, (drei Weiber, drei Weiber,)
Three women, (three women, three women,)
drei Weiber ja und ich.
tre donne sì e io.
Outro: Am Dm F E Am Dm F E
Outro: Am Dm F E Am Dm F E
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.