Drey Weyber Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Versengold – Drey Weyber

by Versengold

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Versengold Drey Weyber

Intro: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Wprowadzenie: W barze spotkałem trzy kobiety, które były dla mnie miłe.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Tak tęsknie przyciągnęli mnie do kontuaru.
Und dort versprachen sie frivol, in uns'erm tollen Treiben.
A tam obiecywali frywolnie, w naszym szalonym zgiełku.
Ewiglich woll'n wir frohsinnig und beisammen bleiben.
Chcemy pozostać szczęśliwi i razem na zawsze.
Bridge: Am
Most: Włączony
Verse: Die Erste ein frohliches, ein frisches, prickelnd Weib.
Wiersze: Pierwsza szczęśliwa, świeża, pełna blasku kobieta.
Die spulte fort die Sorgenlast und warmte mir den Leib.
Zrzucił ciężar zmartwień i rozgrzał moje ciało.
Sie war von schaumenden Gemut, genauso fein wie herb.
Miała żywiołowego ducha, równie pięknego, jak surowego.
Sie war von goldenem Geblut und vieler Manns Verderb.
Miała złotą krew i zgubę wielu ludzi.
Sie fuhrte mich zu mehr und mehr und mehr und mehr und immer mehr.
Prowadziła mnie do coraz więcej i więcej i więcej.
Lud mich ein zum Sinnestanz und warf mich hin und her.
Zaprosił mnie do zmysłowego tańca i rzucił mnie w przód i w tył.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refren: Spotkałem w barze trzy kobiety, były dla mnie miłe.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Tak tęsknie przyciągnęli mnie do kontuaru.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Więc poddaliśmy się pijaństwu i nie przejmowaliśmy się rozsądkiem i rozsądkiem.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Zawsze do mnie pił, trzy kobiety tak i ja.
Verse: Die Zweite war ein junges Ding, voll trunkener Sinnlichkeit.
Wiersze: Druga była rzeczą młodą, pełną pijackiej zmysłowości.
Sie farbte mir die Lippen rot, ei, diese suse Maid.
Pomalowała moje usta na czerwono, och, ta słodka pokojówka.
Sie schmeckte wie ein Sommertag, erlesen und famos.
Smakowało jak letni dzień, wyśmienicie i wspaniale.
Und ihre holde Lieblichkeit lies mich nicht wieder los.
A jej słodka uroda nigdy mnie nie opuściła.
Sie sang mit mir die halbe Nacht, ich kriegte nicht genug von ihr.
Śpiewała ze mną pół nocy, nie mogłem się nią nacieszyć.
Fuhrte mich zum Sinnestanz, da wurde schwind'lig mir.
Zaprowadził mnie do zmysłowego tańca, od którego zakręciło mi się w głowie.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refren: Spotkałem w barze trzy kobiety, były dla mnie miłe.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Tak tęsknie przyciągnęli mnie do kontuaru.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Więc poddaliśmy się pijaństwu i nie przejmowaliśmy się rozsądkiem i rozsądkiem.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Zawsze do mnie pił, trzy kobiety tak i ja.
Verse: Die Dritte war verrucht und scharf und irgendwie brutal.
Wiersze: Trzeci był niegodziwy, ostry i w jakiś sposób brutalny.
Ich nahm sie kurz! Sie nahm mich hart! Und das so manches Mal.
Wziąłem je na krótko! Mocno mnie wzięła! I tak wiele razy.
Die Hitze in mir nicht mehr schaumt, ja wenn sie bei mir war.
Żar we mnie już się nie pieni, nawet gdy była ze mną.
Sie raubte mir glatt den Verstand, blieb sie auch noch so klar.
Całkowicie doprowadzało mnie to do szaleństwa, niezależnie od tego, jak oczywiste to było.
Sie gab mir so direkt den Rest wie Keine, die ich vorher traf.
Wykończyła mnie bardziej bezpośrednio niż ktokolwiek, kogo spotkałem wcześniej.
Trat mich hin zum Sinnesfest und schlug mich in den Schlaf.
Kopnął mnie na zmysłową ucztę i pobił do snu.
Bridge: Am Dm F E Am Dm F E
Mostek: Am Dm F E Am Dm F E
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refren: Spotkałem w barze trzy kobiety, były dla mnie miłe.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Tak tęsknie przyciągnęli mnie do kontuaru.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Więc poddaliśmy się pijaństwu i nie przejmowaliśmy się rozsądkiem i rozsądkiem.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Zawsze do mnie pił, trzy kobiety tak i ja.
Verse: Als Morgens ich dann so erwacht lag nur ne Olle da.
Wiersz: Kiedy obudziłem się rano, leżała tam tylko jedna sowa.
Die war gar hasslich wie die Nacht und roch ganz sonderbar.
Było brzydko jak noc i bardzo dziwnie śmierdziało.
Die schmeckte wie ein toter Hund und druckte mir aufs Hirn.
Smakowało jak martwy pies i pozostawiło ślad w moim mózgu.
Die wurgte mir an meinem Schlund und trat mir vor die Stirn.
Udławiła mnie w gardło i kopnęła w czoło.
Sie tauchte mich den halben Tag in schmerzerfullte Wogen.
Zanurzała mnie w falach bólu przez pół dnia.
Und mir war klar, die Weiber ja, sie hatten mich belogen.
I było dla mnie jasne, że te kobiety mnie okłamały.
Und das war der Moment, wo ich mir heimlich Rache schwor.
I to był moment, w którym potajemnie poprzysiągłem zemstę.
Heut Abend knopf' die drei ich mir noch einmal richtig vor.
Dziś wieczorem znów naprawdę uporam się z tą trójką.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refren: Spotkałem w barze trzy kobiety, były dla mnie miłe.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Tak tęsknie przyciągnęli mnie do kontuaru.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Więc poddaliśmy się pijaństwu i nie przejmowaliśmy się rozsądkiem i rozsądkiem.
Tranken stets auf mich,
Zawsze za mnie pij,
Drei Weiber, (drei Weiber, drei Weiber,)
Trzy kobiety (trzy kobiety, trzy kobiety)
drei Weiber ja und ich.
trzy kobiety tak i ja.
Outro: Am Dm F E Am Dm F E
Zakończenie: Am Dm F E Am Dm F E

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.