Drey Weyber Letras Tradução em Português

Versengold-Drey Weyber

by Versengold

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Versengold Drey Weyber

Intro: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Introdução: Conheci três mulheres no bar e elas foram gentis comigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Eles me atraíram com tanto desejo para o balcão.
Und dort versprachen sie frivol, in uns'erm tollen Treiben.
E lá eles prometeram levianamente, em nossa agitação louca.
Ewiglich woll'n wir frohsinnig und beisammen bleiben.
Queremos ficar felizes e juntos para sempre.
Bridge: Am
Ponte: Ligada
Verse: Die Erste ein frohliches, ein frisches, prickelnd Weib.
Versos: O primeiro é uma mulher feliz, fresca e brilhante.
Die spulte fort die Sorgenlast und warmte mir den Leib.
Isso rolou para longe o fardo da preocupação e aqueceu meu corpo.
Sie war von schaumenden Gemut, genauso fein wie herb.
Ela tinha um espírito efervescente, tão fino quanto austero.
Sie war von goldenem Geblut und vieler Manns Verderb.
Ela tinha sangue dourado e foi a ruína de muitos homens.
Sie fuhrte mich zu mehr und mehr und mehr und mehr und immer mehr.
Ela me levou a mais e mais e mais e mais e mais.
Lud mich ein zum Sinnestanz und warf mich hin und her.
Me convidou para uma dança sensorial e me jogou para frente e para trás.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refrão: Conheci três mulheres no bar, elas foram gentis comigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Eles me atraíram com tanto desejo para o balcão.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Então cedemos à embriaguez e não nos importamos com a razão e o bom senso.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Sempre bebi para mim, três mulheres sim e eu.
Verse: Die Zweite war ein junges Ding, voll trunkener Sinnlichkeit.
Versos: O segundo era uma coisa jovem, cheia de sensualidade bêbada.
Sie farbte mir die Lippen rot, ei, diese suse Maid.
Ela coloriu meus lábios de vermelho, oh, aquela doce donzela.
Sie schmeckte wie ein Sommertag, erlesen und famos.
Tinha gosto de um dia de verão, requintado e esplêndido.
Und ihre holde Lieblichkeit lies mich nicht wieder los.
E sua doce beleza nunca me deixou ir.
Sie sang mit mir die halbe Nacht, ich kriegte nicht genug von ihr.
Ela cantou comigo metade da noite, eu não me cansava dela.
Fuhrte mich zum Sinnestanz, da wurde schwind'lig mir.
Me levou a uma dança sensorial, que me deixou tonta.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refrão: Conheci três mulheres no bar, elas foram gentis comigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Eles me atraíram com tanto desejo para o balcão.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Então cedemos à embriaguez e não nos importamos com a razão e o bom senso.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Sempre bebi para mim, três mulheres sim e eu.
Verse: Die Dritte war verrucht und scharf und irgendwie brutal.
Versos: O terceiro foi perverso, afiado e de alguma forma brutal.
Ich nahm sie kurz! Sie nahm mich hart! Und das so manches Mal.
Eu os peguei brevemente! Ela me pegou com força! E tantas vezes.
Die Hitze in mir nicht mehr schaumt, ja wenn sie bei mir war.
O calor em mim não faz mais espuma, mesmo quando ela está comigo.
Sie raubte mir glatt den Verstand, blieb sie auch noch so klar.
Isso me deixou completamente louco, não importa o quão claro fosse.
Sie gab mir so direkt den Rest wie Keine, die ich vorher traf.
Ela acabou comigo mais diretamente do que qualquer pessoa que conheci antes.
Trat mich hin zum Sinnesfest und schlug mich in den Schlaf.
Me chutou para o banquete sensual e me bateu para dormir.
Bridge: Am Dm F E Am Dm F E
Ponte: Am Dm F E Am Dm F E
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refrão: Conheci três mulheres no bar, elas foram gentis comigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Eles me atraíram com tanto desejo para o balcão.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Então cedemos à embriaguez e não nos importamos com a razão e o bom senso.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Sempre bebi para mim, três mulheres sim e eu.
Verse: Als Morgens ich dann so erwacht lag nur ne Olle da.
Verso: Quando acordei de manhã só havia uma coruja ali.
Die war gar hasslich wie die Nacht und roch ganz sonderbar.
Estava tão feio quanto a noite e cheirava muito estranho.
Die schmeckte wie ein toter Hund und druckte mir aufs Hirn.
Tinha gosto de cachorro morto e deixou uma marca em meu cérebro.
Die wurgte mir an meinem Schlund und trat mir vor die Stirn.
Ela engasgou com minha garganta e me chutou na testa.
Sie tauchte mich den halben Tag in schmerzerfullte Wogen.
Ela me mergulhou em ondas de dor durante metade do dia.
Und mir war klar, die Weiber ja, sie hatten mich belogen.
E ficou claro para mim que as mulheres mentiram para mim.
Und das war der Moment, wo ich mir heimlich Rache schwor.
E foi nesse momento que jurei secretamente vingança.
Heut Abend knopf' die drei ich mir noch einmal richtig vor.
Esta noite vou realmente lidar com os três novamente.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Refrão: Conheci três mulheres no bar, elas foram gentis comigo.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Eles me atraíram com tanto desejo para o balcão.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Então cedemos à embriaguez e não nos importamos com a razão e o bom senso.
Tranken stets auf mich,
Sempre beba para mim,
Drei Weiber, (drei Weiber, drei Weiber,)
Três mulheres, (três mulheres, três mulheres)
drei Weiber ja und ich.
três mulheres sim e eu.
Outro: Am Dm F E Am Dm F E
Outro: Am Dm F E Am Dm F E

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.