Drey Weyber Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Versengold-Drey Weyber
by Versengold
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Giriş: Barda üç kadınla tanıştım ve bana karşı nazik davrandılar.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Beni o kadar özlemle çektiler ki tezgaha.
Und dort versprachen sie frivol, in uns'erm tollen Treiben.
Ve orada, bizim çılgın koşuşturmamız içinde, anlamsızca söz verdiler.
Ewiglich woll'n wir frohsinnig und beisammen bleiben.
Sonsuza kadar mutlu ve birlikte kalmak istiyoruz.
Bridge: Am
Köprü: Açık
Verse: Die Erste ein frohliches, ein frisches, prickelnd Weib.
Ayetler: İlki mutlu, taze, ışıltılı bir kadın.
Die spulte fort die Sorgenlast und warmte mir den Leib.
Endişe yükünü hafifletti ve vücudumu ısıttı.
Sie war von schaumenden Gemut, genauso fein wie herb.
Sert olduğu kadar, coşkulu bir ruhu da vardı.
Sie war von goldenem Geblut und vieler Manns Verderb.
O altın kanlıydı ve birçok erkeği mahvetmişti.
Sie fuhrte mich zu mehr und mehr und mehr und mehr und immer mehr.
Beni gittikçe daha fazlasına, daha fazlasına ve daha fazlasına yönlendirdi.
Lud mich ein zum Sinnestanz und warf mich hin und her.
Beni duyusal bir dansa davet etti ve ileri geri fırlattı.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Koro: Barda üç kadınla tanıştım, bana nazik davrandılar.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Beni o kadar özlemle çektiler ki tezgaha.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Bu yüzden sarhoşluğa teslim olduk ve akıl ve mantığa aldırış etmedik.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Her zaman bana içti, üç kadın evet ve ben.
Verse: Die Zweite war ein junges Ding, voll trunkener Sinnlichkeit.
Ayetler: İkincisi, sarhoş şehvetle dolu genç bir şeydi.
Sie farbte mir die Lippen rot, ei, diese suse Maid.
Dudaklarımı kırmızıya boyadı, ah o tatlı hizmetçi.
Sie schmeckte wie ein Sommertag, erlesen und famos.
Bir yaz günü gibiydi, nefis ve muhteşem.
Und ihre holde Lieblichkeit lies mich nicht wieder los.
Ve onun tatlı sevimliliği beni asla bırakmadı.
Sie sang mit mir die halbe Nacht, ich kriegte nicht genug von ihr.
Gecenin yarısı benimle şarkı söyledi, ona doyamadım.
Fuhrte mich zum Sinnestanz, da wurde schwind'lig mir.
Beni başımı döndüren duyusal bir dansa götürdü.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Koro: Barda üç kadınla tanıştım, bana nazik davrandılar.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Beni o kadar özlemle çektiler ki tezgaha.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Bu yüzden sarhoşluğa teslim olduk ve akıl ve mantığa aldırış etmedik.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Her zaman bana içti, üç kadın evet ve ben.
Verse: Die Dritte war verrucht und scharf und irgendwie brutal.
Ayetler: Üçüncüsü kötüydü, keskindi ve bir şekilde acımasızdı.
Ich nahm sie kurz! Sie nahm mich hart! Und das so manches Mal.
Onları kısaca aldım! Beni çok zorladı! Ve pek çok kez.
Die Hitze in mir nicht mehr schaumt, ja wenn sie bei mir war.
O yanımdayken bile içimdeki sıcaklık artık köpürmüyor.
Sie raubte mir glatt den Verstand, blieb sie auch noch so klar.
Ne kadar açık olursa olsun, bu beni tamamen delirtiyordu.
Sie gab mir so direkt den Rest wie Keine, die ich vorher traf.
Beni daha önce tanıştığım herkesten daha doğrudan bitirdi.
Trat mich hin zum Sinnesfest und schlug mich in den Schlaf.
Beni şehvetli bir ziyafete tekmeledi ve uyumam için dövdü.
Bridge: Am Dm F E Am Dm F E
Köprü: Am Dm F E Am Dm F E
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Koro: Barda üç kadınla tanıştım, bana nazik davrandılar.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Beni o kadar özlemle çektiler ki tezgaha.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Bu yüzden sarhoşluğa teslim olduk ve akıl ve mantığa aldırış etmedik.
Tranken stets auf mich, drei Weiber ja und ich.
Her zaman bana içti, üç kadın evet ve ben.
Verse: Als Morgens ich dann so erwacht lag nur ne Olle da.
Ayet: Sabah uyandığımda orada sadece bir baykuş yatıyordu.
Die war gar hasslich wie die Nacht und roch ganz sonderbar.
Gece kadar çirkindi ve çok tuhaf kokuyordu.
Die schmeckte wie ein toter Hund und druckte mir aufs Hirn.
Tadı ölü bir köpek gibiydi ve beynimde iz bıraktı.
Die wurgte mir an meinem Schlund und trat mir vor die Stirn.
Boğazımı sıktı ve alnıma tekme attı.
Sie tauchte mich den halben Tag in schmerzerfullte Wogen.
Günün yarısı boyunca beni acı dalgalarına boğdu.
Und mir war klar, die Weiber ja, sie hatten mich belogen.
Kadınların bana yalan söylediği açıktı.
Und das war der Moment, wo ich mir heimlich Rache schwor.
İşte o an gizlice intikam yemini ettiğim andı.
Heut Abend knopf' die drei ich mir noch einmal richtig vor.
Bu akşam bu üçlüyle yeniden gerçekten ilgileneceğim.
Chorus: Drei Weiber traf im Schankhaus ich, die waren mir gewogen.
Koro: Barda üç kadınla tanıştım, bana nazik davrandılar.
Die haben mich so sehnsuchtig zur Theke hingezogen.
Beni o kadar özlemle çektiler ki tezgaha.
Da gaben wir dem Suff uns hin und pfiffen auf Vernunft und Sinn.
Bu yüzden sarhoşluğa teslim olduk ve akıl ve mantığa aldırış etmedik.
Tranken stets auf mich,
Her zaman bana iç,
Drei Weiber, (drei Weiber, drei Weiber,)
Üç kadın, (üç kadın, üç kadın)
drei Weiber ja und ich.
üç kadın evet ve ben.
Outro: Am Dm F E Am Dm F E
Çıkış: Am Dm F E Am Dm F E
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
