Ich und ein Fass voller Wein Testo Traduzione Italiana

Versengold - Io e una botte piena di vino

by Versengold

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Versengold Ich und ein Fass voller Wein

(played in three-quarter time)
(giocato in tre quarti)
Verse: Wir fuhren mal wieder der Freiheit entgegen,
Versetti: Ancora una volta ci siamo avviati verso la libertà,
zu kunden den Seewind auf meerweiten Wegen.
per vivere il vento del mare su sentieri in largo mare.
Beladen mit gerade errungener Fracht,
Caricato con il carico appena vinto,
hat uns doch Fortuna mit Segen bedacht.
La fortuna ci ha dato una benedizione.
So hatten wir ein Dutzend Fass Wein an Bord.
Avevamo quindi a bordo una dozzina di botti di vino.
Zu tief war der Seegang, so voll war der Hort.
Il mare era troppo profondo, il posto era così pieno.
Da wies uns der Kaptain, den Frachtraum zu leeren,
Poi il capitano ci ha detto di svuotare la stiva,
und uns zu fullen, den freudigen Launen zu mehr'n.
e per riempirci, per aumentare i nostri stati d'animo gioiosi.
Chorus: Ich und ein Fass voller Wein,
Coro: Io e una botte piena di vino,
und nur morsches Holz zwischen mir und den Fischen.
e solo legno marcio tra me e il pesce.
Ich und ein Fass nur allein,
Io e un barile da soli,
dem Himmel entrissen, oh drauf geschissen.
strappato dal cielo, oh merda.
Es konnte noch viel schlimmer sein.
Potrebbe essere molto peggio.
Verse: Lang war die Nacht und der Durst war so gros,
Versetti: La notte fu lunga e la sete tanta,
und bald war denn jedermann Trunkenheit blos.
e presto tutti furono ubriachi.
Elf Fasser wir loschten in Seemannsmanier.
Abbiamo scaricato undici barili alla marinara.
Voll war der Mond - und noch voller war'n wir.
La luna era piena e noi eravamo ancora più pieni.
Der Kaptain war wieder der Strammste von allen.
Il capitano è stato ancora una volta il più forte di tutti.
Beim p**sen ist er von der Reling gefallen.
È caduto dalla ringhiera mentre pisciava.
Zu retten ihn sprangen noch viele in See,
Molti altri si gettarono in mare per salvarlo,
doch bei unser'n zwolf Knoten war das keine so gute Idee.
ma con i nostri dodici nodi non era una buona idea.
Chorus: ...
Coro: ...
Verse: Wer spater dann noch nicht von Bord war gegangen,
Versetti: Chiunque non fosse sbarcato più tardi,
der kroch noch im Suff auf der Reling entlang.
Strisciò lungo la ringhiera mentre era ancora ubriaco.
Und ich habe mich still in den Frachtraum gestohlen,
E sono entrato silenziosamente nella stiva,
das zwolfte Fass Wein fur uns Zecher zu holen.
per andare a prendere la dodicesima botte di vino per noi festaioli.
Das war dann die Zeit heitren Himmels hernach,
Quello fu il tempo del cielo sereno dopo,
der Sturm uber unsere Kopfe reinbrach.
la tempesta si è scatenata sulle nostre teste.
Das Ruder barst, kurz nachdem unser Mast fiel,
Il timone è scoppiato subito dopo la caduta del nostro albero maestro,
und nach wenig der Weil hatten Felsen wir unter dem Kiel.
e dopo un po' avevamo delle rocce sotto la chiglia.
Chorus: ...
Coro: ...
Verse: So sind allesamt in der Sturmflut ertrunken,
Versetto: Così tutti annegarono nella tempesta,
und mit unser'm Kahn in die Tiefe gesunken.
e affondammo negli abissi con la nostra barca.
Nur ich uberlebte im Frachtraum geschlossen,
Solo io sono sopravvissuto nella stiva chiusa,
und hab unser Schicksal in Ehren begossen.
e hanno annaffiato il nostro destino con onore.
So sitze ich hier zwischen Gold, Schmuck und Tuch,
Quindi mi siedo qui tra oro, gioielli e stoffa,
hab Umtrunk und Luft und auch Ratten genug.
Ne ho abbastanza di alcol, aria e topi.
Ich wurd' mich wohl furchten, war ich hier allein,
Probabilmente avrei paura se fossi qui da solo,
doch hab ich ein' Krug und ein volles Fass lieblichen Wein.
ma ho una brocca e una botte piena di vino dolce.
Chorus: ... x2
Coro: ...x2

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.