Country Death Song Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Violent Femmes – Country Death Song
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The other tabs were incorrect, so this is what I have found. I think it is pretty accurate.
Pozostałe zakładki były nieprawidłowe, więc oto co znalazłem. Myślę, że jest całkiem dokładny.
First of all, this is the bass line throughout the entire song.
Przede wszystkim jest to linia basu występująca w całym utworze.
Every "-" indicates an eighth note
Każde „-” oznacza ósemkę
The bassline starts, the after a few measures, the guitar kicks in with this...
Rozpoczyna się linia basu, a po kilku taktach włącza się gitara…
This is the pluck/strum pattern that is consistent throughout the entire song, it is
Jest to wzór szarpania/brzmienia, który jest spójny w całym utworze
easy, just pluck the third string, then strum the entire chord, then pluck the fourth
proste, po prostu szarpnij trzecią strunę, następnie uderz cały akord, a następnie szarpnij czwartą
then strum the entire chord. The lead instrument in the song is the banjo, and I do not
następnie zagraj cały akord. Głównym instrumentem w tej piosence jest banjo, ja nie
banjo so I cannot give you that tab. But this is the guitar.
banjo, więc nie mogę ci dać tej zakładki. Ale to jest gitara.
I had me a wife, I had me some daughters.
Miałem żonę, miałem kilka córek.
I tried so hard, I never knew still waters.
Tak bardzo się starałem, że nigdy nie znałem spokojnych wód.
Nothing to eat and nothing to drink.
Nic do jedzenia i nic do picia.
Nothing for a man to do but sit around and think.
Mężczyzna nie ma nic do roboty, tylko siedzieć i myśleć.
Nothing for a man to do but sit around and think.
Mężczyzna nie ma nic do roboty, tylko siedzieć i myśleć.
Well, I'm a-thinkin' and a-thinkin', till there's nothin' I ain't thunk.
Cóż, myślę i myślę, aż nie ma nic, czego bym nie pomyślał.
Breathing in the stink, till finally I stunk.
Wdychałem ten smród, aż w końcu śmierdziałem.
It was at that time, I swear I lost my mind.
To był ten moment, przysięgam, że postradałem zmysły.
I started making plans to kill my own kind.
Zacząłem planować zabicie własnego gatunku.
I started making plans to kill my own kind.
Zacząłem planować zabicie własnego gatunku.
(Banjo kicks in)
(włącza się banjo)
"Come, little daughter," I said to the youngest one,
„Chodź, córeczko” – powiedziałam do najmłodszej,
"Put your coat on, we'll have some fun.
„Załóż płaszcz, będziemy się dobrze bawić.
We'll go out to the mountains, the one to explore."
Wyjedziemy w góry, w te, które będziemy zwiedzać.”
Her face, it lit up, I was standing by the door.
Jej twarz się rozjaśniła, stałem przy drzwiach.
Her face, it lit up, I was standing by the door.
Jej twarz się rozjaśniła, stałem przy drzwiach.
"Come, little daughter, I will carry the lanterns.
„Chodź, córeczko, poniosę latarnie.
We'll go out tonight, we'll go to the caverns.
Wyjdziemy dziś wieczorem, pójdziemy do jaskiń.
We'll go out tonight, we'll go to the caves.
Wyjdziemy dziś wieczorem, pójdziemy do jaskiń.
Kiss your mother goodnight and remember that God saves.
Ucałuj mamę na dobranoc i pamiętaj, że Bóg zbawia.
Kiss your mother goodnight and remember that God saves."
Ucałuj swoją mamę na dobranoc i pamiętaj, że Bóg zbawia.”
(For this verse, the guitar part is only a percussive raking of the strings, Gordon
(W tej zwrotce partia gitary to jedynie perkusyjne szarpanie strun, Gordon
just strikes on the quarter notes but sometimes he mixes it up and plays a few eighth or
po prostu uderza w ćwierćnuty, ale czasami miesza je i gra kilka ósemek lub
beats)
uderzenia)
I led her to a hole, a deep black well.
Zaprowadziłem ją do dziury, głębokiej czarnej studni.
I said "make a wish, make sure and not tell
Powiedziałem: „pomyśl życzenie, upewnij się i nie mów”.
And close your eyes dear, and count to seven.
I zamknij oczy, kochanie, i policz do siedmiu.
Know your papa loves you, good children go to heaven.
Wiedz, że twój tata cię kocha, dobre dzieci idą do nieba.
Know your papa loves you, good children go to heaven."
Wiedz, że twój tata cię kocha, dobre dzieci idą do nieba.”
(No guitar for this verse)
(W tym wersecie nie ma gitary)
I gave her a push, I gave her a shove.
Dałem jej pchnięcie, dałem jej pchnięcie.
I pushed with all my might, I pushed with all my love.
Pchałem z całych sił, pchałem z całej mojej miłości.
I threw my child into a bottomless pit.
Wrzuciłam moje dziecko w otchłań bez dna.
She was screaming as she fell, but I never heard her hit.
Krzyczała, gdy spadała, ale nigdy nie słyszałem, jak uderzyła.
She was screaming as she fell, but I never heard her hit.
Krzyczała, gdy spadała, ale nigdy nie słyszałem, jak uderzyła.
(Continues with percussive quarter note strums.)
(Kontynuuje perkusyjne uderzenia ćwierćnut.)
(The bridge for the guitar is the same as the first verse, I have listened to the song
(Przejście na gitarę jest takie samo jak w pierwszej zwrotce, słuchałem piosenki
closely and any leads or solos are banjo or bass, the guitar just strums)
blisko, a wszelkie leady i solówki to banjo lub bas, gitara tylko brzdąka)
(The next two verses are just percussive rakes of the strings)
(Następne dwie zwrotki to po prostu perkusyjne szarpanie strun)
Gather 'round, boys, to the tale that I tell.
Zbierzcie się, chłopcy, przy opowieści, którą opowiadam.
You wanna know how to take a short trip to hell?
Chcesz wiedzieć, jak wybrać się na krótką wycieczkę do piekła?
It's guaranteed to get your own place in hell.
Gwarantowane jest znalezienie własnego miejsca w piekle.
Just take your lovely daughter and push her in the well.
Po prostu weź swoją uroczą córkę i wepchnij ją do studni.
Take your lovely daughter and throw her in the well.
Weź swoją kochaną córkę i wrzuć ją do studni.
Don't speak to me of lovers with a broken heart.
Nie mów mi o kochankach ze złamanym sercem.
You wanna know what will really tear you apart?
Chcesz wiedzieć, co naprawdę Cię rozerwie?
I'm going out to the barn, with a never-stoppin' pain...
Idę do stodoły z nieustającym bólem...
I'm going out to the barn, to hang myself in shame.
Idę do stodoły, żeby się ze wstydu powiesić.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
