Rebirtha Paroles Traduction Française
Panique généralisée - Rebirtha
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The song opens with the following Schools bass line:
La chanson s'ouvre avec la ligne de basse Schools suivante :
Main Riff (Mikey):
Riff principal (Mikey) :
Mikey's riff over the verses:
Le riff de Mikey sur les couplets :
Verse 1:
Verset 1 :
Rebirtha strolling 'cross the street
Rebirtha se promène dans la rue
Juggling keys to a small red car
Jongler avec les clés d'une petite voiture rouge
Butterflies and bombs fly close
Les papillons et les bombes volent à proximité
Like she's some Disney movie star
Comme si elle était une star de cinéma Disney
Sipping hopes and lonlies
En sirotant des espoirs et des solitudes
Since the big leagues left us dry
Depuis que les ligues majeures nous ont laissés au sec
Birtha, Rebirtha sing a sad song
Birtha, Rebirtha chantent une chanson triste
Soothe these troubled times
Apaiser ces temps troublés
Chorus (once for each line in the chorus):
Refrain (une fois pour chaque ligne du refrain) :
First time
Première fois
It's not the first time
Ce n'est pas la première fois
Last time
La dernière fois
No, I know I seen your place before
Non, je sais que j'ai déjà vu chez toi
Maybe in a past life
Peut-être dans une vie antérieure
Or maybe it was just last night
Ou peut-être que c'était juste hier soir
I don't know
je ne sais pas
Verse 2:
Verset 2 :
Birtha never sang too well
Birtha n'a jamais trop bien chanté
But her stereo shook glass
Mais sa chaîne stéréo a secoué le verre
Leather gripped our bodies
Le cuir agrippait nos corps
As her toes curled around the gas
Alors que ses orteils s'enroulaient autour du gaz
Shaking loose out of Kansas
Se déchaîner hors du Kansas
First twenty minutes in black-and-white
Vingt premières minutes en noir et blanc
Birtha, Rebirtha, talk to me, take to me
Birtha, Rebirtha, parle-moi, emmène-moi
Ease these troubled times
Apaiser ces temps troublés
Verse 3:
Verset 3 :
Won't ever talk too much
Je ne parlerai jamais trop
She had those television eyes
Elle avait ces yeux de télévision
My gaze never strayed too much
Mon regard ne s'est jamais trop éloigné
Too much past those eyes
Trop de choses au-delà de ces yeux
She said, "I know a town where real life's a game
Elle a dit : "Je connais une ville où la vraie vie est un jeu
Baseball's all that's real
Le baseball est tout ce qui est réel
At night all the faces light up
La nuit, tous les visages s'illuminent
As the players take the field"
Alors que les joueurs entrent sur le terrain"
(Chorus)
(Refrain)
(Jam over the verse chords for 12 measures)
(Jam sur les accords de couplet pour 12 mesures)
Bridge:
Pont :
The rhythm hear can be really difficult to handle unless you
Le rythme entendu peut être vraiment difficile à gérer à moins que vous
pay very close attention. I've written out the tab below in
faites très attention. J'ai écrit l'onglet ci-dessous dans
15/8 time, but it's probably more like alternating measures
Temps 15/8, mais c'est probablement plutôt une alternance de mesures
of 4/4 and 7/8 for each measure tabbed out below. Either
de 4/4 et 7/8 pour chaque mesure indiquée ci-dessous. Soit
way is basically the same thing. Notice there's 8 beats for
la manière est fondamentalement la même chose. Remarquez qu'il y a 8 battements pour
the G and Dm chords, and only 7 beats for each Bb chord.
les accords G et Dm, et seulement 7 temps pour chaque accord Bb.
The chords should be correct, but they may not be in the
Les accords doivent être corrects, mais ils peuvent ne pas être dans le bon sens.
right position.
bonne position.
(Jam over the chorus for 12 measures and play the chorus
(Jamez sur le refrain pendant 12 mesures et jouez le refrain
melody line for the last 8).
ligne mélodique pour les 8 derniers).
(Verse 1)
(Verset 1)
(Verse 3)
(Verset 3)
(Chorus)
(Refrain)
The final jam begins with alternating measures of G and Bb.
Le jam final commence par des mesures alternées de G et Bb.
Eventually, the jam drops into the same chords as the bridge
Finalement, le jam tombe dans les mêmes accords que le pont
section above, but in 4/4 this time.
section ci-dessus, mais en 4/4 cette fois.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
