Teufelskreis Songtekst Nederlandse Vertaling
Wijze jongens - vicieuze cirkel
by Wise Guys
🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: G C G Em G Em
Intro: G C G Em G Em
Verse 1:
Verzen 1:
Wir alle sitzen wieder hier in uns'rer grosen Runde,
We zitten hier allemaal weer in onze grote groep,
Wir sitzen und erzahlen schon seit einer guten Stunde.
We hebben een goed uur zitten en praten.
Es ist ein schoner Abend, endlich wieder hier,
Het is een mooie avond, eindelijk weer hier,
Doch plotzlich merke ich, ich schau die ganze Zeit zu dir.
Maar plotseling besef ik dat ik de hele tijd naar je kijk.
Ich schau zu dir und hoffe dabei, du bemerkst mich nicht.
Ik kijk naar je en hoop dat je mij niet opmerkt.
Du sprichst mit einer Freundin, ich sehe dein Gesicht.
Je praat met een vriend, ik zie je gezicht.
Und wieder einmal ist es so: Ich schau zu dir und staune.
En opnieuw is het zo: ik kijk naar je en ben verbaasd.
Als Gott dich schuf, da hatte er wohl richtig gute Laune.
Toen God je schiep, was hij waarschijnlijk in een heel goed humeur.
Chorus:
refrein:
Ich wurde dir gerne sagen, dass du schon bist,
Ik zou je willen vertellen dat je al,
doch damit ich mich das trau,
maar zodat ik dat durf te doen,
musst' ich ganz viel trinken,
Ik moet veel drinken
und schlieslich war' ich blau.
en uiteindelijk was ik blauw.
Wurde ich dann zu dir hingehn
Ik zou dan naar jou toe gaan
und dir sagen, du bist toll,
en je vertellen dat je geweldig bent,
war ich ja schon voll,
Ik was al vol
und du nahmst mich nicht fur voll.
en je nam mij niet als vanzelfsprekend aan.
Ein solches Phanomen bezeichnet man, soweit ich weis
Voor zover ik weet heet dit een fenomeen
als ?Teufelskreis'.
als een ‘vicieuze cirkel’.
Interlude: Em G Am
Intermezzo: Em G Am
Verse 2:
Verzen 2:
Wie machst du das, dich so perfekt und sicher zu bewegen?
Hoe beweeg je zo perfect en veilig?
Ich schau dich an und bin dabei begeistert und verlegen.
Ik kijk naar je en voel me opgewonden en beschaamd.
Grade streichst du dir ganz selbstvergessen durch die Haare.
Je haalt momenteel je handen door je haar, je totaal niet bewust van jezelf.
Ich kenn dich schon so lange, gefuhlte hundert Jahre,
Ik ken je al zo lang, het voelt als honderd jaar,
doch ich finde, dass du echt mit jedem Jahr noch schoner bist.
maar ik denk dat je echt elk jaar mooier wordt.
Ein Umstand, der mir fast ein bisschen unheimlich ist.
Een omstandigheid die voor mij bijna een beetje beangstigend is.
Wo soll das enden? Du bist doch schon jetzt so wunderbar.
Waar zal dit eindigen? Je bent al zo geweldig.
Manchmal denke ich, das ist dir selber gar nicht klar, und deshalb
Soms denk ik dat je dat zelf niet beseft, en daarom
Chrous: wurd' ich dir gern sagen, dass du schon bist...
Chrous: Ik zou je willen vertellen dat je al...
Bridge:
Brug:
Du wirst also nie erfahren, dass ich dich verehr'
Dus je zult nooit weten dat ik je aanbid
und dass ich dich traumhaft find', vielleicht sogar noch mehr.
en dat ik je fantastisch vind, misschien nog wel meer.
Doch so erspar ich uns die Peinlichkeit, und jetzt mal echt:
Maar ik zal ons de schaamte besparen, en laten we nu eerlijk zijn:
Du kommst auch ohne meinen Liebesschwur ganz gut zurecht!
Je doet het prima zonder mijn gelofte van liefde!
Outro:
Uit:
Aber auch wenn ich 's dir gegenuber nie erwahn':
Maar zelfs als ik het nooit tegen je zeg:
Ich bleib dein Fan!
Ik blijf je fan!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
