The Shaft Paroles Traduction Française

Wolfgang - Le puits

by Wolfgang

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Wolfgang The Shaft

Title : The Shaft
Titre : Le Puits
For any Comments and Suggestions:
Pour tous commentaires et suggestions :
Text Me: 09082360710/09156169501
Envoyez-moi un SMS : 09082360710/09156169501
Email Me: jhenson_21@rocketmail.com
Envoyez-moi un e-mail : jhenson_21@rocketmail.com
Friendster: boybassista@yahoo.com
Ami : boybassista@yahoo.com
Intro: Bb , C#m , Eb 4x
Intro : Sib, Do#m, Mib 4x
Verse I:
Verset I :
You put your poision pen to paper
Vous avez mis votre stylo empoisonné sur papier
Wrote another nasty letter
J'ai écrit une autre lettre méchante
Refrain:
S'abstenir :
Stick your head between your knees
Mets ta tête entre tes genoux
Kiss you ass and pray
Embrasse-toi le cul et prie
Cause the plane is going down anyway...
Parce que l'avion va s'écraser de toute façon...
Chorus:
Chœur :
I'm ALIVE!!! I'm elevated, elevated
Je suis VIVANT !!! Je suis élevé, élevé
To be in this without you
Être là-dedans sans toi
Verse II: (Do Verse Chords)
Verset II : (Faites des accords de vers)
There ain't nothing left to offer me
Il n'y a plus rien à m'offrir
would have had me bite in poision apple
m'aurait fait mordre dans une pomme empoisonnée
Had me dead and hanging off yur tree/looking to bury me in your chapel
M'a fait mourir et pendu à ton arbre/je cherche à m'enterrer dans ta chapelle
(Repeat Refrain,Chorus and Refrain)
(Répéter Refrain, Refrain et Refrain)
Verse III: (Do Verse Chords)
Verset III : (Faites des accords de vers)
YOu got one foot in GUTTER!!
Vous avez un pied dans GOUTTIÈRE !!
C Ya later MohterFucker!!!
C Ya plus tard MohterFucker !!!
Refrain II:
Refrain II :
Who is you enemy man?
Qui es-tu, homme ennemi ?
Is he with gun in hand?
Est-il avec une arme à la main ?
Or the one who befriends you
Ou celui qui se lie d'amitié avec toi
(REpeat Chorus 2x)
(Répéter le refrain 2x)
'=================='
'=================='
/ RoCk En RoLL \
/Rock En RoLL \

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.