Waldfest Letra Traducción al Español
Zupfgeigenhansel - Waldfest
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Eine Meute trifft sich heute auf der Waldlichtung,
Una manada se reúne hoy en el claro del bosque,
einfach so, ohne Klos und ohne Schalldichtung,
así sin más, sin sanitarios y sin insonorización,
und sie bau'n sich einen Haufen, hau'n sich lachend ins Moos,
y se hacen un montón, riendo y escarbando en el musgo,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
Die Apfel sind so schrumplig, und die Birnen sind zu klein,
Las manzanas están tan arrugadas y las peras demasiado pequeñas,
das Gemuse muss wohl auch biodramatisch sein.
las verduras también deben ser biodramáticas.
Doch der Schorsch sagt als Kenner: "Das Aroma ist gros!"
Pero Schorsch, como conocedor, dice: “¡El aroma es fantástico!”
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
Das Akkordeon erfordert schon Geschicklichkeit,
El acordeón requiere habilidad,
zwei Gitarren und ein Krummhorn liegen auch bereit;
también están disponibles dos guitarras y una trompa torcida;
flinke Finger, pralle Backen, und ein kraftiger Stos...
Dedos ágiles, mejillas regordetas y un empuje poderoso...
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
Und ein Fas ist leer, da rollt ein neues her,
Y un barril está vacío, entra uno nuevo,
und Martina sagt "das Fas da ist mir nicht zu schwer",
y Martina dice "el fas no me pesa mucho",
gibt dem Hahn am Fas einen Schlag, so das
le da un golpe al grifo del cañón, así
endlich Bier herauskommt - halt doch hin dein Glas!
Por fin sale la cerveza: ¡extiende tu vaso!
Tine mit der Mandoline, die kommt grad vom Feld,
Púa con la mandolina, ella acaba de llegar del campo,
sie liebt biologisch dungen, wurde festgestellt,
Le encanta el abono orgánico, se descubrió
denn sie hat noch die ganze frische Landluft an der Hos'.
porque todavía tiene todo el aire fresco del campo en los pies.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
Und am Friedensstand, da gibt es allerhand,
Y en el puesto de paz hay todo tipo de cosas,
die Friedenspfeife und das Abrustungskrokant,
la pipa de la paz y el desarme frágil,
von der Friedenssocke bis zur Friedensunterhos'...
desde calcetines de la paz hasta calzoncillos de la paz...
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
Hier auf dieser Feier sind auch manche Auslander dabei:
También hay algunos extranjeros aquí en esta celebración:
Alois, der Bayer, und Fatma aus Turkei,
Alois, el bávaro, y Fatma, de Turquía,
und die beiden schneiden Zwiebeln und den Knoblauch in die Sos',
y los dos cortan la cebolla y el ajo en la salsa,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
Und ein Fas ist leer, da rollt ein neues her,
Y un barril está vacío, entra uno nuevo,
und Martina sagt "das Fas da ist mir nicht zu schwer",
y Martina dice "el fas no me pesa mucho",
gibt dem Hahn am Fas einen Schlag, so das
le da un golpe al grifo del cañón, así
endlich Bier herauskommt - halt doch hin dein Glas!
Por fin sale la cerveza: ¡extiende tu vaso!
Scharfe Bauernwurst macht einem dauernd Durst,
La salchicha picante de granjero te da sed constantemente,
frisches Bauernbrot aus echtem Schrot steht hoch im Kurs.
El pan de granjero fresco elaborado con sémola auténtica es muy popular.
Kalle futtert Karoline, die liegt bei ihm im Schos,
Kalle alimenta a Karoline, que está acostada en su regazo,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
Alle werden still und lauern auf den Grill,
Todos se quedan en silencio y esperan la parrilla,
weil doch mancher sein Stuck Hammel vor den andern will.
porque unos quieren su trozo de cordero antes que otros.
Nur der Hammel bleibt cool und lasst sich Zeit auf dem Rost.
Sólo el cordero se mantiene fresco y se toma su tiempo en la parrilla.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
Und ein Fas ist leer, da rollt ein neues her,
Y un barril está vacío, entra uno nuevo,
und Martina sagt "das Fas da ist mir nicht zu schwer",
y Martina dice "el fas no me pesa mucho",
gibt dem Hahn am Fas einen Schlag, so das
le da un golpe al grifo del cañón, así
endlich Bier herauskommt - halt doch hin dein Glas!
Por fin sale la cerveza: ¡extiende tu vaso!
Eine Meute trifft sich heute auf der Waldlichtung,
Una manada se reúne hoy en el claro del bosque,
einfach so, ohne Klos und ohne Schalldichtung,
así sin más, sin sanitarios y sin insonorización,
und sie bau'n sich einen Haufen, hau'n sich lachend ins Moos,
y se hacen un montón, riendo y escarbando en el musgo,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
y se agarran el uno al otro y luego no se sueltan.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
