Waldfest Paroles Traduction Française

Zupfgeigenhansel - Waldfest

by Zupfgeigenhansel

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Zupfgeigenhansel Waldfest

Eine Meute trifft sich heute auf der Waldlichtung,
Une meute se réunit aujourd'hui dans la clairière,
einfach so, ohne Klos und ohne Schalldichtung,
comme ça, sans toilettes et sans insonorisation,
und sie bau'n sich einen Haufen, hau'n sich lachend ins Moos,
et ils se construisent un tas, riant et creusant la mousse,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
Die Apfel sind so schrumplig, und die Birnen sind zu klein,
Les pommes sont tellement ratatinées et les poires trop petites,
das Gemuse muss wohl auch biodramatisch sein.
les légumes doivent également être biodramatiques.
Doch der Schorsch sagt als Kenner: "Das Aroma ist gros!"
Mais Schorsch, en connaisseur, dit : « L'arôme est génial ! »
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
Das Akkordeon erfordert schon Geschicklichkeit,
L'accordéon demande du savoir-faire,
zwei Gitarren und ein Krummhorn liegen auch bereit;
deux guitares et un cor tordu sont également disponibles ;
flinke Finger, pralle Backen, und ein kraftiger Stos...
des doigts agiles, des joues rebondies et une poussée puissante...
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
Und ein Fas ist leer, da rollt ein neues her,
Et un baril est vide, un nouveau arrive,
und Martina sagt "das Fas da ist mir nicht zu schwer",
et Martina dit "le fas n'est pas trop lourd pour moi",
gibt dem Hahn am Fas einen Schlag, so das
donne un coup sur le canon, comme ça
endlich Bier herauskommt - halt doch hin dein Glas!
La bière sort enfin – tendez votre verre !
Tine mit der Mandoline, die kommt grad vom Feld,
Tine à la mandoline, elle vient de rentrer du terrain,
sie liebt biologisch dungen, wurde festgestellt,
Elle adore l'engrais organique, on l'a découvert
denn sie hat noch die ganze frische Landluft an der Hos'.
parce qu'elle a encore tout l'air frais de la campagne aux pieds.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
Und am Friedensstand, da gibt es allerhand,
Et au stand de la paix, il y a toutes sortes de choses,
die Friedenspfeife und das Abrustungskrokant,
le calumet de la paix et le désarmement fragile,
von der Friedenssocke bis zur Friedensunterhos'...
des chaussettes de la paix aux caleçons de la paix...
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
Hier auf dieser Feier sind auch manche Auslander dabei:
Il y a aussi quelques étrangers ici à cette célébration :
Alois, der Bayer, und Fatma aus Turkei,
Alois, le Bavarois, et Fatma de Turquie,
und die beiden schneiden Zwiebeln und den Knoblauch in die Sos',
et tous deux coupèrent les oignons et l'ail dans la sauce,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
Und ein Fas ist leer, da rollt ein neues her,
Et un baril est vide, un nouveau arrive,
und Martina sagt "das Fas da ist mir nicht zu schwer",
et Martina dit "le fas n'est pas trop lourd pour moi",
gibt dem Hahn am Fas einen Schlag, so das
donne un coup sur le canon, comme ça
endlich Bier herauskommt - halt doch hin dein Glas!
La bière sort enfin – tendez votre verre !
Scharfe Bauernwurst macht einem dauernd Durst,
La saucisse fermière épicée donne constamment soif,
frisches Bauernbrot aus echtem Schrot steht hoch im Kurs.
Le pain frais du pays, à base de vrais gruaux, est très apprécié.
Kalle futtert Karoline, die liegt bei ihm im Schos,
Kalle donne à manger à Karoline, allongée sur ses genoux,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
Alle werden still und lauern auf den Grill,
Tout le monde se tait et attend le grill,
weil doch mancher sein Stuck Hammel vor den andern will.
parce que certains veulent leur morceau de mouton avant d'autres.
Nur der Hammel bleibt cool und lasst sich Zeit auf dem Rost.
Seul le mouton reste frais et prend son temps sur le grill.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
Und ein Fas ist leer, da rollt ein neues her,
Et un baril est vide, un nouveau arrive,
und Martina sagt "das Fas da ist mir nicht zu schwer",
et Martina dit "le fas n'est pas trop lourd pour moi",
gibt dem Hahn am Fas einen Schlag, so das
donne un coup sur le canon, comme ça
endlich Bier herauskommt - halt doch hin dein Glas!
La bière sort enfin – tendez votre verre !
Eine Meute trifft sich heute auf der Waldlichtung,
Une meute se réunit aujourd'hui dans la clairière,
einfach so, ohne Klos und ohne Schalldichtung,
comme ça, sans toilettes et sans insonorisation,
und sie bau'n sich einen Haufen, hau'n sich lachend ins Moos,
et ils se construisent un tas, riant et creusant la mousse,
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.
und sie fassen sich und lassen sich dann nicht mehr los.
et ils s'attrapent et ne se lâchent plus.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.