Die Waden eines Barden Testo Traduzione Italiana
Merda di coniglio: i vitelli di un bardo
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Email: jannis@tortenboxer.de
E-mail: jannis@tortenboxer.de
Ich glaube es stimmt alles einigermaen, und ist eigentlcih ziemlich einfach..
Penso che sia tutto in qualche modo vero, e in realtà è piuttosto semplice.
1. Strophe
1° versetto
Neulich sa Ich in der Schenke
L'altro giorno ero seduto nella taverna
und genoss dort die Getrnke
e ci siamo goduti i drink lì
als der Schatten eines groen fiesen Mannes auf mich fiiiel! (whoooo)
quando l'ombra di un uomo grande e cattivo cadde su di me! (woooo)
Ungebeten nahm er Platz,
Senza invito si sedette,
fasste mich an meinem Latz
mi ha preso per la pettorina
und erzhlte mir von Ehre, Kameradschaft, Disziplin! (whoooo)
e mi ha parlato di onore, cameratismo, disciplina! (woooo)
Und da war mir pltzlich klar, wer dieser dstre Unhold war.
E poi all'improvviso mi è diventato chiaro chi fosse questo mostro oscuro.
Und da war mir pltzlich klar, wer dieser dstre Unhold war.
E poi all'improvviso mi è diventato chiaro chi fosse questo mostro oscuro.
Er wollte mich zum Kriege schicken, doch ich sagte zu ihm FICKEN!
Voleva mandarmi in guerra, ma io gli ho detto, CAZZO!
Denn das sind die Waden eines Barden und die sind nicht zum Marschiern,
Perché questi sono i vitelli di un bardo e non sono adatti alla marcia,
denn wenn sich alle Barden schlagen, wer soll da noch musiziern,
perché se tutti i bardi si scontrano tra loro, chi farà ancora musica?
und ganz ohne die Musike was gibts da noch zu verliern?
e senza la musica, cos'altro c'è da perdere?
Das sind die Waden eines Barden und die sind nicht zum Marschiiiern,
Questi sono i vitelli di un bardo e non sono da marcia,
zum Marschiiiern!
marciare!
2. Strophe
2° versetto
Doch der Unhold gab nicht auf
Ma il mostro non si è arreso
und griff nach seiner Klinge Knauf
e raggiunse il pomo della sua lama
und setzt mir an den Hals sein scharfes Schwert! (whoooo)
e mi mette al collo la sua spada affilata! (woooo)
Er schaute fest in meine Augen:
Mi guardò fermamente negli occhi:
"Habt Ihr denn gar keinen Glauben,
"Non hai alcuna fede?
fhlt Ihr euch als Soldat denn nicht geehrt!? (whoooo)
Non ti senti onorato come soldato!? (woooo)
Was seid Ihr denn fr ein Mann, der nicht mal richtig tten kann?"
Che razza d'uomo sei tu che non sai nemmeno uccidere come si deve?"
Ich stie ihn fort, Ich hatte Durst, "Hrt euer Krieg, der ist mir Wurst!"
L'ho spinto via. Avevo sete. "Ascolta la tua guerra, per me è uno spreco!"
Er wollte mich zum Kriege schicken, doch ich sagte zu ihm FICKEN!
Voleva mandarmi in guerra, ma io gli ho detto, CAZZO!
Denn das sind die Waden eines Barden und die sind nicht zum Marschiern,
Perché questi sono i vitelli di un bardo e non sono adatti alla marcia,
denn wenn sich alle Barden schlagen, wer soll da noch musiziern,
perché se tutti i bardi si scontrano tra loro, chi farà ancora musica?
und ganz ohne die Musike was gibts da noch zu verliern?
e senza la musica, cos'altro c'è da perdere?
Das sind die Waden eines Barden und die sind nicht zum Marschiern.
Questi sono i vitelli di un bardo e non servono per marciare.
Und ganz ohne die Musike, was gibts da noch zu verliern?
E senza la musica, cos'altro c'è da perdere?
Das sind die Waden eines Barden und die sind nicht zum Marschiiiern,
Questi sono i vitelli di un bardo e non sono da marcia,
zum Marschiiiern!
marciare!
3. Strophe
3° versetto
Nun wars mit dem Spa vorbei,
Adesso il divertimento era finito
nenn wir es mal Phase drei,
chiamiamola fase tre,
der Mann erlitt einen Tobsuchtsanfall! (whoooo)
l'uomo ebbe un accesso di rabbia! (woooo)
Er zerkaute einen Hocker
Ha masticato uno sgabello
und verschlang sein Schwert ganz locker
e ingoiò la spada abbastanza facilmente
und kackte in die Ecken berall! (whoooo)
e ha fatto la cacca negli angoli ovunque! (woooo)
Und da war mir pltzlich klar, dass dieser Mann bescheuert war!
E poi all'improvviso ho capito che quest'uomo era stupido!
Und da war mir pltzlich klar, dass dieser Mann bescheuert war!
E poi all'improvviso ho capito che quest'uomo era stupido!
Er wollte mich zum Kriege schicken, doch ich sagte zu ihm FICKEN!
Voleva mandarmi in guerra, ma io gli ho detto, CAZZO!
Denn das sind die Waden eines Barden und die sind nicht zum Marschiern,
Perché questi sono i vitelli di un bardo e non sono adatti alla marcia,
denn wenn sich alle Barden schlagen, wer soll da noch musiziern,
perché se tutti i bardi si scontrano tra loro, chi farà ancora musica?
und ganz ohne die Musike was gibts da noch zu verliern?
e senza la musica, cos'altro c'è da perdere?
Das sind die Waden eines Barden und die sind nicht zum Marschiern.
Questi sono i vitelli di un bardo e non servono per marciare.
Und ganz ohne die Musike, was gibts da noch zu verliern?
E senza la musica, cos'altro c'è da perdere?
Das sind die Waden eines Barden und die sind nicht zum Marschiiiern,
Questi sono i vitelli di un bardo e non sono da marcia,
zum Marschiiiern!
marciare!
ridge
cresta
Fr kein Geld dieser Welt schwinge Ich fr euch die Lanze,
Per nessun denaro in questo mondo farò oscillare la mia lancia per te,
sondern hchstens meine Waden, aber die auch nur zum Tanze,
ma al massimo i polpacci, ma quelli solo per ballare,
fr kein Ruhm, keine Ehre, fr keinen Hungerlohn,
senza fama, senza onore, senza miseria,
schon gar nicht fr den Knig, der bangt um seinen Thron.
soprattutto non per il re, che teme per il suo trono.
Fr kein Ruhm, keine Ehre, fr keinen Hungerlohn,
Senza fama, senza onore, senza miseria,
schon gar nicht fr den Knig, der bangt um seinen Thron.
soprattutto non per il re, che teme per il suo trono.
Nein Ich lasse mich niemals von Euch in keine Kriege schicken,
No, non ti permetterò mai di mandarmi in guerra,
Da sage Ich "Nein, danke!" und zum Abschied nochmal FICKEN!
Poi dico "No, grazie!" e FUCK ancora come addio!
Denn
Perché
dsind
dsind
die
il
Waden eines Barden und die sind nicht zum Marschiern!
Vitelli di un bardo e non sono adatti alla marcia!
denn wenn sich alle Barden schlagen, wer soll da noch musiziern,
perché se tutti i bardi si scontrano tra loro, chi farà ancora musica?
und ganz ohne die Musike was gibts da noch zu verliern?
e senza la musica, cos'altro c'è da perdere?
Drum ksst die Waden eurer Barden,
Bacia dunque i vitelli dei tuoi bardi,
Vergesst nie sie zu massiern.
Non dimenticare mai di massaggiarli.
Ksst ihren Mund, ksst ihren Arsch,
Baciale la bocca, baciale il culo,
und ksst ihre sen Schenkel.
e bacia le sue dolci cosce.
Ksst den Opi, und die Omi,
Bacia il nonno e la nonna,
Und vergesst nicht ihre Enkel.
E non dimenticare i suoi nipoti.
Hegt und pflegt sie, eure Barden
Abbi cura di loro, i tuoi bardi
und erfllt ihnen jeden Wunsch.
ed esaudisce ogni loro desiderio.
Reicht ihnen Bier und reicht ihnen Met,
Passagli la birra e passagli l'idromele,
aber niemals Frchtepunsch!
ma mai punch alla frutta!
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
