Soaring Quails كلمات أغنية ترجمة عربية
حصان الفرقة - ارتفاع السمان
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
As recorded by HORSE The Band
كما سجلتها فرقة HORSE The Band
(From the 2005 Album THE MECHANICAL HAND)
(من ألبوم اليد الميكانيكية 2005)
Words and Music by HORSE The Band
كلمات وموسيقى فرقة HORSE
Gtr I (D A D G B E) - 'Guitar'
Gtr I (D A D G B E) - "جيتار"
Gtr II (D A D G B E) - 'Keyboard'
Gtr II (D A D G B E) - "لوحة المفاتيح"
Q=146
س=146
Gtr I
جي تي آر أنا
W +W
ث + ث
| Gtr II
| جي تي آر II
| W S S S S S S S S S S S S S S S S
| W S S S S S S S S S S S S S S
+W
+ث
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
Part I
الجزء الأول
N.C.
نورث كارولاينا.
W H.. S S
ث..س.س
| S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س
S S +H..
س س +ح..
|-17S19-(19)-----------------------------------|
|-17S19-(19)-----------------------------------|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
H a Q a Q Q
ح أ س س س
|-19-----------------19s21------(21)s19--------17-----|
|-19-----------------19s21------(21)s19--------17-----|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
H.. S S H.. S S
ح.. س س ح.. س س
| S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س
H.. S S
ح..س.س
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
H.. a E
ح .. ه
|-16----------------------------------(16)s(17)---||
|-16----------------------------------(16)ق(17)---||
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
Part II
الجزء الثاني
N.C.
نورث كارولاينا.
E S S S S S S S S S S S S S S
ه س س س س س س س س س س
|-------------17p14-(14)---------------17p14-(14)---|
|-------------17ص14-(14)---------------17ص14-(14)---|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
S S S S S S S S S S S S S S S S
س س س س س س س س س س س
|-------------17p14-(14)---------------17p14-(14)----|
|-------------17ص14-(14)---------------17ص14-(14)----|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
S S S S S S S S S S S S S S S S
س س س س س س س س س س س
||o-------------17p14-(14)---------------17p14-(14)---|
||o-------------17ص14-(14)---------------17ص14-(14)---|
||o---------------------------------------------------|
||س---------------------------------------------------|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
||o-------12----10------9----------12----10------9----|
||o-------12----10------9---------12----10------9----|
||o---------------------------------------------------|
||س---------------------------------------------------|
S S S S S S S S S S S S S S S S 3x
س س س س س س س س س س س س س 3x
|-------------17p14-(14)---------------17p14-(14)---o||
|-------------17ص14-(14)---------------17ص14-(14)---o||
|---------------------------------------------------o||
|---------------------------------------------------o||
| S S S S S S S S S S S S S S S S 3x
| س س س س س س س س س س س س س 3x
|-------12----10------9----------12----10------9----o||
|-------12----10------9----------12----10------9----o||
|---------------------------------------------------o||
|---------------------------------------------------o||
Part III
الجزء الثالث
W
دبليو
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
+W
+ث
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
W
دبليو
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
N.C.
نورث كارولاينا.
+H a Q a Q Q
+ح أ س أ س س
|-(4)-----------------4s=6------(6)s4--------2------|
|-(4)-----------------4s=6------(6)s4--------2------|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
W
دبليو
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
W
دبليو
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
W
دبليو
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
W
دبليو
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
Part IV
الجزء الرابع
N.C.
نورث كارولاينا.
S S S +S S S S S S S S +S S S S S
س س + س س س س س س + س س س س
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
S S S +S S S S S S S S +S S S S S
س س + س س س س س س + س س س س
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
S S S +S S S S S S S S +S S S S S
س س + س س س س س س + س س س س
|--5p=0--------------------5p=0-------------------|
|--5p=0--------------------5p=0-------------------|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
S S S +S S S S S S S S +S S S S S
س س + س س س س س س + س س س س
|--5p=0--------------------5p=0--------------------|
|--5p=0--------------------5p=0--------------------|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
S S S +S S S S S S S S +S S S S S
س س + س س س س س س + س س س س
|--5p=0--------------------5p=0-------------------|
|--5p=0--------------------5p=0-------------------|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
S S S +S S S S S S S S +S S S S S
س س + س س س س س س + س س س س
|--5p=0--------------------5p=0--------------------|
|--5p=0--------------------5p=0--------------------|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
S S S +S S S S S S S S +S S S S S
س س + س س س س س س + س س س س
|--5p=0--------------------5p=0-------------------|
|--5p=0--------------------5p=0-------------------|
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
S S S +S S S S S S S S +S S S S S
س س + س س س س س س + س س س س
|--5p=0--------------------5p=0--------------------||
|--5p=0--------------------5p=0--------------------||
| S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س
>
>
W +W
ث + ث
| S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س
+W W
+ دبليو دبليو
| S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S S
| س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س س
Duration Legend
أسطورة المدة
W - whole; H - half; Q - quarter; E - 8th; S - 16th; T - 32nd; X - 64th; a - acciaccatura
ث - كامل؛ ح - نصف؛ س - الربع؛ ه - الثامن؛ د - السادس عشر؛ ت - 32؛ العاشر - 64؛ أ - أكسياكاتورا
+ - note tied to previous; . - note dotted; .. - note double dotted
+ - ملاحظة مرتبطة بالسابق؛ . - ملاحظة منقط؛ .. - ملاحظة منقطتين
Uncapitalized letters represent notes that are staccato (1/2 duration)
تمثل الأحرف غير الكبيرة ملاحظات متقطعة (نصف المدة)
Irregular groupings are notated above the duration line
تتم الإشارة إلى التجمعات غير المنتظمة أعلى خط المدة
Duration letters will always appear directly above the note/fret number it represents the
ستظهر أحرف المدة دائمًا مباشرة فوق رقم النوتة/الحنق الذي يمثله
duration for. Duration letters with no fret number below them represent rests. Multi-
مدة ل. تمثل حروف المدة التي لا تحتوي على رقم الحنق أسفلها فترات راحة. متعدد-
bar rests are notated in the form Wxn, where n is the number of bars to rest for. Low
يتم تدوين مساند القضبان بالصيغة Wxn، حيث n هو عدد القضبان المطلوب استراحة لها. منخفض
melody durations appear below the staff
تظهر فترات اللحن أسفل طاقم العمل
Tablature Legend
أسطورة الطبل
h - hammer-on
ح - المطرقة
p - pull-off
ع - الانسحاب
b - bend
ب - الانحناء
pb - pre-bend
pb - الانحناء المسبق
r - bend release (if no number after the r, then release immediately)
r - تحرير الانحناء (إذا لم يكن هناك رقم بعد r، فحرر على الفور)
/\ - slide into or out of (from/to "nowhere")
/\ - الانزلاق داخل أو خارج (من/إلى "لا مكان")
s - legato slide
ق - شريحة مترابطة
S - shift slide
S - شريحة التحول
- natural harmonic
- التوافقي الطبيعي
(n) - artificial harmonic
(ن) – التوافقي الاصطناعي
n(n) - tapped harmonic
ن (ن) - استغلالها التوافقي
~ - vibrato
~ - اهتزاز
tr - trill
آر - زغردة
T - tap
تي - اضغط
TP - trem. picking
TP - تريم. قطف
PM - palm muting
مساء - كتم صوت النخيل
\n/ - tremolo bar dip; n = amount to dip
\n - tremolo bar down
n/ - tremolo bar up
/n\ - tremolo bar inverted dip
= - hold bend; also acts as connecting device for hammers/pulls
- volume swell (louder/softer)
x - on rhythm slash represents muted slash
o - on rhythm slash represents single note slash
Misc Legend
| - bar
|| - double bar
||o - repeat start
o|| - repeat end
*| - double bar (ending)
: - bar (freetime)
$ - Segno
& - Coda
Tempo markers - = BPM(8/16=s8/s16), where s8 = swing 8ths, s16 = swing 16ths
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
