Big Seven Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Sędzia Strach – Wielka Siódemka
by Judge Dread
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro:
Wprowadzenie:
All Rise,
Wszyscy powstańcie,
Get ready,
Przygotuj się,
You're in Heaven, when you hear Big Seven.
Jesteś w niebie, kiedy słyszysz Wielką Siódemkę.
Chorus 1:
Refren 1:
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Verse 1:
Werset 1:
Mary had a little pig, she couldn't stop him grunting,
Mary miała małą świnkę, nie mogła powstrzymać go od chrząkania,
She took him up the garden path, and she kicked it's little rump in.
Zabrała go na ogrodową ścieżkę i kopnęła go w tyłeczek.
Chorus 2:
Chór 2:
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Verse 2:
Werset 2:
Jack and Jill went up a hill, to fetch a roll of cheese.
Jack i Jill poszli na wzgórze, żeby przynieść bułkę sera.
Jack came down with a beaming smile, and his trousers around his knees.
Jack zszedł na dół z promiennym uśmiechem i spodniami sięgającymi kolan.
Chorus 3:
Refren 3:
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Verse 3:
Werset 3:
Little Jack Horner sat on the corner, with a dirty look in his eye.
Mały Jack Horner siedział na rogu z brudnym wyrazem oczu.
He never looked at the pretty girls, but he smiled when the boys went by.
Nigdy nie patrzył na ładne dziewczyny, ale uśmiechał się, kiedy chłopcy przechodzili.
Chorus 4:
Refren 4:
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Verse 4:
Werset 4:
To love all night and sleep all day, is really my de-sire,
Kochać całą noc i spać cały dzień, to naprawdę moje pragnienie,
I tried it once, but it wouldn't work out, 'cos the pussy catch a-fire.
Raz próbowałem, ale nie wyszło, bo cipka się zapaliła.
Chorus 5:
Refren 5:
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Verse 5:
Werset 5:
Old Mother Hubbard went to the cupboard, to get the poor doggy a bone.
Stara Matka Hubbard poszła do szafki, żeby dać biednemu pieskowi kość.
But when she bent down and the dog came around,
Ale kiedy pochyliła się i pies podszedł,
And he gave her a bone of his own.
I dał jej własną kość.
Chorus 6:
Refren 6:
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Verse 6:
Werset 6:
Jack be nimble, Jack be quick, Jack jumped over the candle stick.
Jack bądź zwinny, Jack bądź szybki, Jack przeskoczył świecznik.
Silly boy; he should have jumped higher;
Głupi chłopak; powinien był skoczyć wyżej;
Goodness gracious, great balls of fire!
Boże, wielkie kule ognia!
Chorus 7:
Refren 7:
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Verse 7:
Werset 7:
Judge Dread lay on a double bed, with a girl performing great.
Sędzia Dread leżał na podwójnym łóżku, a dziewczyna radziła sobie świetnie.
He said; "would you like Big Seven again?"
Powiedział; „Czy chciałbyś jeszcze raz Big Seven?”
She said; "no, but I'll have Big Eight!"
Powiedziała; „nie, ale wezmę Wielką Ósemkę!”
Chorus 8:
Refren 8:
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Hey, hey, diddy dum day, I, I, 'igher.
Hej, hej, diddy dum day, ja, ja, „wyżej”.
Outro:
Zakończenie:
Ooh! Aah! Bye!
Och! Ach! Do widzenia!
(Fade)
(Znikać)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
