Code of Silence Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Grip Inc. — Kodeks milczenia
by Grip Inc.
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Hello there!
Witam!
Here's another piece of Grip Inc. tab.
Oto kolejny fragment zakładki Grip Inc.
Martin (Sparhawk)
Martin (Sparhawk)
Grip Inc. - Code Of Silence (Nemesis)
Grip Inc. - Kodeks milczenia (Nemezis)
Waldemar Sorychta
Waldemar Sorychta
PM - Palm Muting (dots)
PM – wyciszenie dłoni (kropki)
- 2 times
- 2 razy
let ring
niech zadzwoni
Main Riff
Główny riff
- 2 times
- 2 razy
distortion
zniekształcenie
{ The silence grows loud, echoing through the halls
{ Cisza staje się głośna i odbija się echem po korytarzach
abandoned by our protectors
opuszczony przez naszych obrońców
No effort to serve, protect, heartless tunes beat
Żadnego wysiłku, by służyć, chronić, bezduszne melodie biją
swirling behind badge and gun }
wirując za odznaką i bronią }
1st guitar - 2 times
Pierwsza gitara - 2 razy
distortion
zniekształcenie
2nd guitar
2. gitara
Riff 2
Riff 2
- 4 times without 2nd guitar
- 4 razy bez drugiej gitary
PM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
{ Alegiance to enwritten law
{ Wierność pisanemu prawu
Depravation shut away }
Deprawacja zamknięta }
2nd guitar - listen to this part for a good timing
Druga gitara – posłuchaj tej części, żeby mieć dobry moment
{ Code... of silence
{ Kod... ciszy
Code... of silence }
Kod... ciszy }
Riff 3
Riff 3
- 4 times
- 4 razy
distortion
zniekształcenie
Riff 4
Riff 4
- 4 times
- 4 razy
PM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
{ Bodies beaten and bloody
{ Ciała pobite i zakrwawione
No chance of innocence
Nie ma szans na niewinność
No effort to step forward
Żadnego wysiłku, by zrobić krok do przodu
The silence grows louder... }
Cisza staje się coraz głośniejsza... }
Riff 3
Riff 3
visit Grip Inc. site at http://www.geocities.com/SunsetStrip/Alley/8977/
odwiedź witrynę Grip Inc. pod adresem http://www.geocities.com/SunsetStrip/Alley/8977/
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
