Sugar Free Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Hedley – bez cukru

by Hedley

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Hedley Sugar Free

This is a pretty easy song to play. Most of it's the exact same thing, plus like
To całkiem łatwa piosenka do zagrania. Większość to dokładnie to samo, a nawet coś w tym stylu
afinity ammounts of switching to playing every string minus low E and random beat
powinowactwo ilości przełączania na grę na każdej strunie minus niskie E i losowe uderzenie
changes. As far as I know, this is at least 92.3+1/2% correct, (which is a lot of
zmiany. O ile wiem, jest to co najmniej 92,3 + 1/2% poprawne (co jest dużą liczbą
correct) so I'm pretty happy with this tab.
poprawne), więc jestem całkiem zadowolony z tej zakładki.
Send me corrections and love letters at infectedwithyou@hotmail.com
Wysyłaj mi poprawki i listy miłosne na adres zainfekowany@hotmail.com
Legend:
Legenda:
/ Slide Up
/ Przesuń w górę
\ Slide Down
\ Przesuń w dół
. Palm Mute
. Wyciszenie dłoni
b Bend
b Zegnij
Intro:
Wprowadzenie:
PM . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PM. . . . . . . . . . . . . . . . . .
PM . . . . . . . . . . . .
PM. . . . . . . . . . . .
Pre-Verse:
Przed-werset:
PM........ ........ ........ ........
PM....................................................
Verse:
Werset:
PM . . . . . . . .
PM. . . . . . . .
PM . . . . . . . .
PM. . . . . . . .
PM . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PM. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Post-Verse
Post-wiersz
Pre-Verse
Przed wersetem
PM........ ........ ........ ........
PM....................................................
Verse:
Werset:
PM . . . . . . . .
PM. . . . . . . .
PM . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PM. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bridge:
Most:
D (let ring)
D (pozwól dzwonić)
PM . . . .
PM. . . .
PM. . . . . . . . . . . . . . . . . .
PO POŁUDNIU. . . . . . . . . . . . . . . . . .
PM. . . . . . . . . . . . . . . . . .
PO POŁUDNIU. . . . . . . . . . . . . . . . . .
D (mute last note)
D (wyciszenie ostatniej nuty)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.