Alright Testo Traduzione Italiana
Casting Pearls - Va bene
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
ALRIGHT - The Subways
VA BENE - Le metropolitane
Email: james.t.halsall@googlemail.com
E-mail: james.t.halsall@googlemail.com
This is a great song and is featured on the new Subways album entitled All or Nothing.
Questa è una canzone fantastica ed è inclusa nel nuovo album dei Subways intitolato All or Nothing.
The Subways play this song a half step down (watch them swap guitars when playing live)
I Subways suonano questa canzone mezzo tono più in basso (guardali mentre si scambiano le chitarre quando suonano dal vivo)
the following chords.
i seguenti accordi.
d#|-3------3----7-----7-------5-----3-----2------------------------|
d#|-3------3----7-----7-------5-----3-----2------------------------|
A#|-3------3----7-----8-------5-----3-----3------------------------|
A#|-3------3----7-----8-------5-----3-----3------------------------|
F#|-0--- --0----8-----7-------6-----0-----2------------------------|
FA#|-0--- --0----8-----7-------6-----0-----2------------------------|
C#|-0------2----9-----9-------7-----2-----0------------------------|
C#|-0------2----9-----9-------7-----2-----0------------------------|
G#|-2------2----9-----7-------7-----3-----x------------------------|
SOL#|-2------2----9-----7-------7-----3-----x------------------------|
D#|-3------x----7-----7-------5-----x-----x------------------------|
RE#|-3------x----7-----7-------5-----x-----x-----------------------|
NB. The chord change in the verse is a lot quicker
NB. Il cambio di accordo nella strofa è molto più veloce
in the chorus so just listen to the song get the idea.
nel ritornello quindi basta ascoltare la canzone per farsi un'idea.
INTRO:
INTRODUZIONE:
Cadd9 Em7 G D (Repeat)
Cadd9 Em7 SOL RE (ripeti)
Make the Great escape (Ahhhhhh ahhhh)
Fai la Grande Fuga (Ahhhhhh ahhhh)
And find a way to make ends meet
E trovare un modo per far quadrare i conti
Enemies (Ahhhhhh ahhhh)
Nemici (Ahhhhhh ahhhh)
Well I don't think they ever sleep
Beh, non credo che dormano mai
BRIDGE:
PONTE:
Make our way until we see the light
Procediamo finché non vediamo la luce
Another day, another chance and it will be
Un altro giorno, un'altra possibilità e lo sarà
CHORUS:
CORO:
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
FILL:
COMPILARE:
VERSE 2:
VERSO 2:
So what you say (Ahhhhhh ahhhh)
Quindi cosa dici (Ahhhhhh ahhhh)
And what you do is who you are
E quello che fai è quello che sei
You say its truth (Ahhhhhh ahhhh)
Dici che è la verità (Ahhhhhh ahhhh)
But still you lied right from the start
Ma hai comunque mentito fin dall'inizio
BRIDGE:
PONTE:
Make a change and find the reasons why
Apportare un cambiamento e trovarne le ragioni
Another day, another chance and it will be
Un altro giorno, un'altra possibilità e lo sarà
CHORUS:
CORO:
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
INTERLUDE: (This how I play it, not 100% sure if this is correct)
INTERLUDIO: (Io lo suono così, non sono sicuro al 100% che sia corretto)
And I wonder
E mi chiedo
When we fall
Quando cadiamo
Who do we need?
Di chi abbiamo bisogno?
Who do we call?
Chi chiamiamo?
CHORUS:
CORO:
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
Allll...riiiiiiiiiiiiiight
Tutto...riiiiiiiiiiiiiight
OUTRO:
CONCLUSIONE:
Cadd9 Em7 G D (Repeat)(Strumming changes here also)
Cadd9 Em7 SOL RE (ripetizione)(Anche qui la strimpellata cambia)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.