Love Theme From KISS Versuri Traducere în Română

KISS - Tema de dragoste de la KISS

by KISS

KISS - Love Theme From KISS versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.

Traducere în română - vezi versurile originale

Love Theme From KISS - KISS
Traduceri: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
KISS Love Theme From KISS

I'm guessing this is from the movie they were in( and if you know where to find it plz
Bănuiesc că este din filmul în care au fost (și dacă știi unde să-l găsești, te rog
me) yes i know it sucked even paul admitted to it but hey if it puts lots of money in ur
eu) da, știu că e nasol, chiar și Paul a recunoscut asta, dar hei dacă pune mulți bani în tine
why not.... right
de ce nu.... corect
well its not the best song they made but its pretty fun to play on the guitar so
Ei bine, nu este cea mai bună melodie pe care au făcut-o, dar este destul de distractiv să cânți la chitară, așa că
=)
=)
Key:
Cheie:
/ = slide up
/ = alunecare în sus
\ = slide down
\ = alunecare în jos
b = bend (whole step)
b = îndoire (întreaga treaptă)
b^ = bend (1/2 step)
b^ = îndoire (1/2 treaptă)
b^^ = bend (1 1/2 steps)
b^^ = îndoire (1 1/2 trepte)
pb = pre-bend
pb = pre-îndoire
r = release-bend
r = eliberare-îndoire
t = tap with righthand finger
t = atingeți cu degetul din dreapta
h = hammer-on
h = ciocan
p = pull-off
p = tragere
~ = Vibrato
~ = Vibrato
* = Natural Harmonic
* = armonică naturală
#(#) = Trill
#(#) = Trill
** = Artificial Harmonic
** = armonică artificială
x = Dead notes (no pitch)
x = note moarte (fără înălțime)
P.M. = Palm mute (- -> underneath indicates which notes)
P.M. = Palm mute (- -> dedesubt indică ce note)
(\) = Dive w\bar
(\) = Dive w\bar
(/) = Release w\bar
(/) = Eliberare w\bar
Tp = Tap w\plectrum
Tp = Atingeți w\plectrum
Rhythm Fig. 1a
Ritmul Fig. 1a
Gb|-----------6--6h7~--6~------------6--6h7-7-------------------|
Gb|-----------6--6h7~--6~------------6--6h7-7---------------------|
Db|------6h7--------------------6h7-----------6h7-7-------------|
Db|------6h7---------------------6h7-----------6h7-7--------------|
Ab|--7----------------------7-----------------------6h7---------|
Ab|--7-----------------------7-----------------------6h7----------|
Rhythm Fig. 1b
Ritmul Fig. 1b
Gb|------------9--9h11~--9~-------------9--9h11-11--------------|
Gb|------------9--9h11~--9~--------------9--9h11-11---------------|
Db|------9h11----------------------9h11------------9h11-11------|
Db|------9h11-----------------------9h11------------9h11-11-------|
Ab|-11------------------------11---------------------------9h11-|
Ab|-11-------------------------11----------------------------9h11-|
Rhythm Fig. 2a
Ritmul Fig. 2a
Rhythm Fig. 2b
Ritmul Fig. 2b
Rhythm Fig. 3a
Ritmul Fig. 3a
Rhythm Fig. 3b
Ritmul Fig. 3b
Rhythm Fig. 4a
Ritmul Fig. 4a
Rhythm Fig. 4b
Ritmul Fig. 4b
Rhythm Fig. 5a
Ritmul Fig. 5a
< - - - - - 2x - - - - - >
< - - - - - 2x - - - - - >
Ab|--2h3-------2----------0-------------------------------------|
Ab|--2h3--------2----------0---------------------------------------|
Gb|-----4b^---4b^-4b^-4--4--4-4p2p0-4p2p0-----------------------|
Gb|-----4b^---4b^-4b^-4--4--4-4p2p0-4p2p0--------------------------|
Rhythm Fig. 5b
Ritmul Fig. 5b
LOVE THEME FROM KISS
TEMA DRAGOSTE DE LA KISS
Stanley, Simmons, Criss, Frehley
Stanley, Simmons, Criss, Frehley
Rhy. ig 1a
Rhy. ig 1a
Rhy. ig 1a w/ Rhy. ig 1b
Rhy. ig 1a cu Rhy. ig 1b
Rhy. ig 2a w/ Rhy. ig 3a
Rhy. ig 2a cu Rhy. ig 3a
Rhy. ig 1a w/ Rhy. ig 1b
Rhy. ig 1a cu Rhy. ig 1b
Rhy. ig 2b w/ Rhy. ig 3a
Rhy. ig 2b cu Rhy. ig 3a
Rhy. ig 1a w/ Rhy. ig 1b
Rhy. ig 1a cu Rhy. ig 1b
Rhy. ig 2a w/ Rhy. ig 3b
Rhy. ig 2a cu Rhy. ig 3b
Rhy. ig 1a w/ Rhy. ig 1b
Rhy. ig 1a cu Rhy. ig 1b
Rhy. ig 4a w/ Rhy. ig 4b
Rhy. ig 4a cu Rhy. ig 4b
Rhy. ig 1a w/ Rhy. ig 1b
Rhy. ig 1a cu Rhy. ig 1b
Rhy. ig 5a w/ Rhy. ig 5b
Rhy. ig 5a cu Rhy. ig 5b
Rhy. ig 1a w/ Rhy. ig 1b
Rhy. ig 1a cu Rhy. ig 1b
Rhy. ig 2a w/ Rhy. ig 3a
Rhy. ig 2a cu Rhy. ig 3a
Rhy. ig 1a w/ Rhy. ig 1b
Rhy. ig 1a cu Rhy. ig 1b
(fade out)
(fade out)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.