Chain Testo Traduzione Italiana
Scuola delle Sette Campane - Catena
School of Seven Bells - Chain testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.
Traduzione italiana - leggi il testo originale
http://www.schoolofsevenbells.com/
http://www.schoolofsevenbells.com/
I don't know why i haven't been able to tab it, but i finally
Non so perché non sono riuscito a schedarlo, ma finalmente l'ho fatto
figured it out. Initially i would play the piece in standard tuning,
capito. Inizialmente suonavo il pezzo con l'accordatura standard,
but i found it easier and much more enjoyable to adjust the G string
ma ho trovato più semplice e molto più divertente regolare la corda SOL
up a half step to G# and with a capo on the fourth fret.
mezzo tono su Sol# e con un capotasto sul quarto tasto.
Ben sometimes plays with a capo so i figured this song with a capo
Ben a volte suona con un capotasto, quindi ho pensato che questa canzone fosse con un capotasto
would work...
funzionerebbe...
EADG#Be Capo on 4th fret
EADG#Be Capotasto al 4° tasto
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
verse (0:30)
versetto (0:30)
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
My sleep burrows me a chain of monochromatic rooms
Il mio sonno mi seppellisce una catena di stanze monocromatiche
that jangles in the day and recalls a samey drone
che tintinna di giorno e ricorda un monotono ronzio
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
Day has drawn out from the night, what's been lacking in its wage
Il giorno ha tratto dalla notte ciò che mancava al suo salario
reviving eyes that choked the light, with no extraction for the page
occhi ravvivanti che soffocavano la luce, senza estrazione per la pagina
chorus (0:46)
coro (0:46)
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
I can not seem to remember my dreams lately
Non riesco a ricordare i miei sogni ultimamente
drum break (1:16)
rottura del tamburo (1:16)
bridge (1:31)
ponte (1:31)
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
If the moon defines the night and illuminates
Se la luna definisce la notte e illumina
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
without direction
senza direzione
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
could the obscured that steered my life illuminate
potrebbero illuminare gli oscurati che hanno guidato la mia vita
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
its intervention?
il suo intervento?
instrumental break (2:02)
pausa strumentale (2:02)
verse (2:17)
versetto (2:17)
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
My sleep burrows me a chain of monochromatic rooms
Il mio sonno mi seppellisce una catena di stanze monocromatiche
that jangles in the day and recalls a samey drone
che tintinna di giorno e ricorda un monotono ronzio
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
Day has drawn out from the night, what's been lacking in its wage
Il giorno ha tratto dalla notte ciò che mancava al suo salario
reviving eyes that choked the light, with no extraction for the page
occhi ravvivanti che soffocavano la luce, senza estrazione per la pagina
chorus (2:48)
coro (2:48)
G#|------0---0-----0-----0---0-----1-----1---1-----1-----1---1-----0-|
SOL#|------0---0-----0-----0---0-----1-----1---1-----1-----1---1-----0-|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
I can not seem to remember my dreams lately
Non riesco a ricordare i miei sogni ultimamente
final bridge (3:20)
ponte finale (3:20)
G#|------0---0-----0-----0---0-----1-----1---1-----1-----1---1-----0-|
SOL#|------0---0-----0-----0---0-----1-----1---1-----1-----1---1-----0-|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
I fought so long for an explanation, planting
Ho lottato così a lungo per una spiegazione, piantandola
G#|------0---0-----0-----0---0-----1-----1---1-----1-----1---1-----0-|
SOL#|------0---0-----0-----0---0-----1-----1---1-----1-----1---1-----0-|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
the seeds that took root in my mind explaining
i semi che hanno messo radici nella mia mente spiegando
B |----------------------------------------3~~-----------------------|
B |----------------------------------------3~~----------------------|
G#|-------0-----------------------------1----------------------------|
SOL#|-------0-----------------------1---------------------|
into dust what was a lucid situation
nella polvere quella che era una situazione lucida
chorus (3:42)
coro (3:42)
G#|------------------------------------------------------------------|
SOL#|----------------------------------------------------------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
D |--6---6---6s4---4-----4---4---4---2---2---2s0---0-----------------|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
A |--7---7---7s5---5-----5---5---5---4---4---4s2---2-----2-0---0---0-|
And I can not seem to remember my dreams lately
E non riesco a ricordare i miei sogni ultimamente
thanks for putting up with my rendition...
grazie per aver sopportato la mia interpretazione...
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
