Poisoning Pigeons in the Park Testo Traduzione Italiana
Tom Lehrer - Avvelenare i piccioni nel parco
by Tom Lehrer
Tom Lehrer - Poisoning Pigeons in the Park testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.
Traduzione italiana - leggi il testo originale
Intro: C A7 D7 G7 (x2)
Introduzione: DO A7 D7 G7 (x2)
Verse 1:
Verso 1:
Spring is here, a s-spring is here,
La primavera è qui, la primavera è qui,
Life is skittles, and life is beer,
La vita è birilli, e la vita è birra,
I think the loveliest time of the year is the spring,
Penso che il periodo più bello dell'anno sia la primavera,
(I do! Don't you? Of course you do!)
(Lo faccio! Tu no? Certo che lo fai!)
But there's one thing that makes spring complete for me,
Ma c'è una cosa che rende la primavera completa per me,
And makes every Sunday a treat for me!
E rende ogni domenica una sorpresa per me!
Chorus 1:
Coro 1:
All the world seems in tune, on a spring afternoon,
Tutto il mondo sembra in sintonia, in un pomeriggio di primavera,
When were poisoning pigeons in the park,
Quando avvelenavano i piccioni nel parco,
Every Sunday you'll see, my sweetheart and me,
Ogni domenica vedrai, io e il mio tesoro,
As we poison the pigeons in the park!
Mentre avveleniamo i piccioni nel parco!
Post-Chorus 1:
Dopo il ritornello 1:
When they see us coming, the birdies all try and hide,
Quando ci vedono arrivare, gli uccellini cercano tutti di nascondersi,
But they still go for peanuts when coated with cyanide...
Ma preferiscono comunque le noccioline quando sono ricoperti di cianuro...
The sun's shining bright, everything seems all right,
Il sole splende luminoso, tutto sembra a posto,
When were poisoning pigeons in the park!
Quando avvelenavano i piccioni nel parco!
(Instrumental Break)
(Pausa strumentale)
Verse 2:
Verso 2:
We've gained notoriety, and caused much anxiety,
Abbiamo guadagnato notorietà e causato molta ansia,
In the audubon society, with our games...
Nella società audubon, con i nostri giochi...
They call it impiety, and lack of propriety,
La chiamano empietà e mancanza di decoro,
And quite a variety of...unpleasant names!
E una gran varietà di... nomi sgradevoli!
But its not against any religion, to want to dispose of a pigeon!
Ma non è contro alcuna religione volersi sbarazzare di un piccione!
Chorus 2:
Coro 2:
So,....if Sunday is free, why don't you come with me,
Quindi....se la domenica è libera, perché non vieni con me,
And we'll poison the pigeons in the park?
E avveleneremo i piccioni nel parco?
And maybe we'll do in a squirrel or two,
E forse lo faremo con uno o due scoiattoli,
While we're poisoning pigeons in the park,
Mentre avveleniamo i piccioni nel parco,
Post-Chorus 2:
Dopo il ritornello 2:
We'll murder them all, amid laughter and merriment,
Li uccideremo tutti, tra risate e allegria,
Except for the few we take home to experiment!
Tranne i pochi che portiamo a casa per sperimentare!
My pulse will be quickening with each drop of strychenine we feed to a pigeon,
Il mio polso accelererà con ogni goccia di strichenina che diamo a un piccione,
It just takes a smidgin, to poison a pigeon in the park!
Basta un pizzico per avvelenare un piccione nel parco!
(end)
(FINE)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
