Shelter From the Storm Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Rodney Crowell – Schronienie przed burzą
Rodney Crowell - Shelter From the Storm tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
'Twas in another lifetime, one of toil and blood
To było w innym życiu, pełnym trudu i krwi
When blackness was a virtue and the road was full of mud
Kiedy czerń była cnotą, a droga była pełna błota
I came in from the wilderness, a creature void of form.
Przybyłem z dziczy, istota pozbawiona formy.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
And if I pass this way again, you can rest assured
Jeśli jeszcze raz przejdę tędy, możesz być spokojny
I'll always do my best for her, on that I give my word
Zawsze będę dla niej robił wszystko, co w mojej mocy, i na to daję słowo
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm.
W świecie śmierci o stalowych oczach i mężczyzn walczących o ciepło.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Not a word was spoke between us, there was little risk involved
Nie zamieniliśmy między sobą ani słowa, ryzyko było niewielkie
Everything up to that point had been left unresolved.
Wszystko aż do tego momentu pozostało nierozwiązane.
Try imagining a place where it's always safe and warm.
Spróbuj wyobrazić sobie miejsce, w którym zawsze jest bezpiecznie i ciepło.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
You were burned out from exhaustion, buried in the hail,
Spalony z wycieńczenia, pogrzebany w gradzie,
Poisoned in the bushes an' blown out on the trail,
Otruty w krzakach i wyrzucony na szlak,
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
Ścigany jak krokodyl, spustoszony w kukurydzy.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
(back to E)
(wróć do E)
Suddenly I turned around and she was standin' there
Nagle się odwróciłem, a ona tam stała
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
Ze srebrnymi bransoletkami na nadgarstkach i kwiatami we włosach.
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
Podeszła do mnie z wdziękiem i wzięła moją koronę cierniową.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
(back to A)
(powrót do A)
Now there's a wall between us, somethin' there's been lost
Teraz jest między nami mur, coś tam zginęło
I took too much for granted, got my signals crossed.
Wziąłem zbyt wiele za oczywistość, przekroczyłem swoje sygnały.
Just to think that it all began on a long-forgotten morn.
Tylko pomyśleć, że wszystko zaczęło się pewnego dawno zapomnianego poranka.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
(back to E)
(wróć do E)
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
Cóż, poseł chodzi po twardych gwoździach, a kaznodzieja jeździ na wierzchowcu
But nothing really matters much, it's doom alone that counts
Ale tak naprawdę nic nie ma większego znaczenia, liczy się tylko zagłada
And the one-eyed undertaker, he blows his futile horn.
A jednooki przedsiębiorca pogrzebowy dmucha w swój daremny róg.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
I've heard newborn babies wailin' like a mournin' dove
Słyszałem, jak nowonarodzone dzieci zawodziły jak żałobna gołębica
And old men with broken teeth stranded without love.
I starzy mężczyźni z połamanymi zębami, pozostawieni bez miłości.
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
Czy rozumiem twoje pytanie, człowieku, czy jest ono beznadziejne i opuszczone?
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
In a little hilltop village, they gambled for your clothes
W małej wiosce na wzgórzu grali o twoje ubrania
I bargained for salvation an' they gave you a lethal dose.
Targowałem się o zbawienie, a oni dali ci śmiertelną dawkę.
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
Ofiarowałem swoją niewinność i zostałem odwdzięczony pogardą.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
Well, I'm livin' in a foreign country but I'm bound to cross the line
Cóż, żyję w obcym kraju, ale muszę przekroczyć granicę
Beauty walks a razor's edge, someday I'll make it mine.
Piękno kroczy po krawędzi brzytwy, pewnego dnia uczynię je moim.
If I could only turn back the clock to when God and her were born.
Gdybym tylko mógł cofnąć czas do chwili narodzin Boga i niej.
"Come in," she said, "I'll give you shelter from the storm."
„Wejdź” – powiedziała. „Dam ci schronienie przed burzą”.
by: Jos Duarte
autor: Jos Duarte
jtduarte1@gmail.com
jtduarte1@gmail.com
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
