Friends Liedtext Deutsche Übersetzung
Die Beach Boys – Freunde
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
"Friends"
„Freunde“
(B. Wilson / C. Wilson / D. Wilson / A. Jardine)
(B. Wilson / C. Wilson / D. Wilson / A. Jardine)
Verse 1:
Vers 1:
We've been friends now for so many years
Wir sind jetzt schon seit so vielen Jahren Freunde
We've been together through the good times and the tears
Wir haben die guten Zeiten und die Tränen gemeinsam durchlebt
Turned each other on to the good things that life has to give
Sich gegenseitig für die guten Dinge begeistern, die das Leben zu bieten hat
Ahhhhhh....
Ahhhhhh....
Verse 2:
Vers 2:
We drift apart for a little bit of a spell
Wir driften für eine kurze Zeit auseinander
One night I get a call and I know that you're well
Eines Nachts bekomme ich einen Anruf und weiß, dass es dir gut geht
And days I was down you would help me get out of my hole
Und an den Tagen, an denen ich am Boden lag, hast du mir geholfen, aus meinem Loch herauszukommen
Ahhhhhh....
Ahhhhhh....
Bridge:
Brücke:
(Let's be)
(Lass uns sein)
Let's be friends
Lasst uns Freunde sein
Let's be friends
Lasst uns Freunde sein
Let's be friends
Lasst uns Freunde sein
Verse 3:
Vers 3:
You told me when my girl was untrue
Du hast es mir gesagt, als mein Mädchen untreu war
I loaned you money when the funds weren't too cool
Ich habe dir Geld geliehen, als die Mittel nicht so gut waren
I talked your folks out of making you cut off your hair
Ich habe deinen Leuten davon abgeraten, dir die Haare abschneiden zu lassen
Ahhhhhh....
Ahhhhhh....
Verse 4:
Vers 4:
We've been friends now for so many years
Wir sind jetzt schon seit so vielen Jahren Freunde
We've been together through the good times and the tears
Wir haben die guten Zeiten und die Tränen gemeinsam durchlebt
Dim dipple ee dim dipple ay dim dipple oo dim dee aye oh
Dim Dipple ee Dim Dipple ay Dim Dipple oo Dim dee aye oh
Ahhhhhh....
Ahhhhhh....
Coda:
Coda:
-- another ace 60's tab from Andrew Rogers
-- ein weiteres Ass der 60er-Jahre von Andrew Rogers
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
