A Place in the Choir Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Bill Staines – Miejsce w chórze
by Bill Staines
Bill Staines - A Place in the Choir tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
CHORUS:
CHÓR:
All God's critters got a place in the choir
Wszystkie stworzenia Boże dostały miejsce w chórze
Some sing low, some sing higher
Niektórzy śpiewają nisko, inni wyżej
Some sing out loud on the telephone wire
Niektórzy śpiewają głośno w przewodzie telefonicznym
And some just clap their hands or paws or anything they got, now ..
A niektórzy po prostu klaszczą w dłonie, łapy lub cokolwiek innego, co mają, teraz…
Listen to the bass, it's the one on the bottom
Słuchaj basu, to ten na dole
Where the bullfrog croaks and the hippopotamus
Gdzie rechocze żaba rycząca i hipopotam
Moans and groans with a big t'-do
Jęczy i jęczy z wielkim t'-do
And the old cow just goes moo
A stara krowa po prostu muczy
The dogs and the cats, they take up the middle
Psy i koty zajmują środek
While the honeybee hums and the cricket fiddles
Podczas gdy pszczoła miodna brzęczy, a skrzypce grają krykiet
The donkey brays and the pony neighs
Osioł ryczy, a kucyk rży
And the old coyote howls
A stary kojot wyje
Listen to the top where the little birds sing
Posłuchaj góry, gdzie śpiewają małe ptaszki
On the melody with the high notes ringing
Na melodię z wysokimi tonami
The hoot owl hollers over every-thing
Pohucząca sowa wrzeszczy na wszystko
And the jay bird disa-grees
A sójka się nie zgadza
Singing in the night time, singing in the day
Śpiewamy nocą, śpiewamy w dzień
The little duck quacks, then he's on his way
Mała kaczka kwacze i jest już w drodze
The 'possum ain't got much to say
Opos nie ma wiele do powiedzenia
And the porcupine talks to himself
A jeżozwierz mówi do siebie
It's a simple song of living sung everywhere
To prosta piosenka o życiu, śpiewana wszędzie
By the ox and the fox and the grizzly bear
Na wołu, lisa i niedźwiedzia grizzly
The grumpy alligator and the hawk above
Zrzędliwy aligator i jastrząb powyżej
The sly raccoon and the turtle dove
Przebiegły szop i turkawka
- "*" in the chord line represents a new bar, play same chord
- „*” w linii akordu oznacza nowy takt, zagraj ten sam akord
- "." in the lyric line represents a 1/8 note rest
- „.” w linii lirycznej oznacza pauzę o długości 1/8 nuty
- V1L4: G on "old", D7 on "just"
- V1L4: G na „starym”, D7 na „tylko”
| Barrie McCombs, MD, CCFP(EM) | Family Physician by Day |
| Barrie McCombs, lekarz medycyny, CCFP(EM) | Lekarz rodzinny na co dzień |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Folk Musician by Night |
| bmccombs@acs.ucalgary.ca | Muzyk ludowy nocą |
| Voice: (403) 220-8551 | |
| Głos: (403) 220-8551 | |
| Fax: (403) 270-2330 | "Semper Ubi, Sub Ubi" |
| Faks: (403) 270-2330 | „Semper Ubi, Sub Ubi” |
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
