Harold of the Rocks Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Primus – Harold ze Skał
by Primus
Primus - Harold of the Rocks tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
Harold Of The Rocks
Harold ze skał
Primus
Primus
Frizzle Fry
Frizz Fry
made: by nick aka crazy c
wykonane: przez nicka aka szalonego c
JEFF rules
JEFF rządzi
e-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------//12^v^v^with
e--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------//12^v^v^z
b-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------//12^v^v^wammy
b--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------//12^v^v^wammy
g-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------0//12^v^v^bar
g---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------0//12^v^v^bar
g----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- not
g----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Nie
d--------2-----------------------------2----------------------------2----------------------5---7---9---10--12--14- sure
d--------2----------------------------2----------------------------2----------------------5---7---9---10--12--14- pewnie
"Only if we can bring a friend, his name is Harold."
„Tylko jeśli możemy przyprowadzić przyjaciela, ma na imię Harold”.
FIRST CHORUS
PIERWSZY CHÓR
"This guy's pretty bizzare, Gus."
– Ten facet jest dość dziwaczny, Gus.
SECOND CHORUS
DRUGI CHÓR
b----------15------16bend^release-----------------------------------------------------------------------------------
b----------15------16zgięcie^zwolnienie-------------------------------------------------------------------------------------------------
g----------------------------------------15---------------8~~ 9~~7~~~/------8~~9~~7~~~/-----------------------------
g---------------------------------------15---------------8~~ 9~~7~~~/------8~~9~~7~~~/-----------------------------
The part in between the last part and the solo I'm not sure about.
Nie jestem pewien co do tej części pomiędzy ostatnią częścią a solówką.
d-----7----7-5----5-3----3-2----2------------------------------------------------9--8--7--=-2---9-8-7--2---9-6-7----
d-----7----7-5----5-3----3-2----2------------------------------------------------9--8--7--=-2---9-8-7--2---9-6-7----
"Saw Harold at a party " and back to the chorus. And then it goes to
"Widziałem Harolda na imprezie" i wracamy do refrenu. A potem idzie do
"So in the end Swamper and Greeny finally come to the ways of Harold
„Więc w końcu Swamper i Greeny w końcu dotarli do Harolda
and in doing so each gave just a little bit of his soul away. What a
i robiąc to, każdy oddał trochę swojej duszy. Co za
couple of dumb***s."
para głupców.”
b---------------------------------------7--------------------------------------- Just play note of this
b------------------------------------------------7--------------------------------------- Po prostu zagraj w to i zanotuj
d-----9-8-7-6-5-4-3-2-------------7--------------------------------------------- quietly for a fill. I think
d------9-8-7-6-5-4-3-2-------------7-------------------------------------------------- cicho dla dopełnienia. myślę
a-----7-6-5-4-3-2-1-0--3-/-//----7---------------------------------------------- that's the right chord
a -----7-6-5-4-3-2-1-0--3-/-//----7-------------------------------------------------------- to właściwy akord
OUTRO "What a couple of dumb***s."
OUTRO „Co za para głupców.”
u
ty
m
m
s
s
!
!
Itlof
Itlofa
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
