Smile at Me Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Rocksteddy - Uśmiechnij się do mnie
by Rocksteddy
Rocksteddy - Smile at Me tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
Smile at Me
Uśmiechnij się do mnie
Rocksteddy feat Aia De Leon of Imago
Rocksteddy i Aia De Leon z Imago
| '&' |
| '&' |
| # |
| # |
| _#_ Eighteen Na Ako!!! |
| __#_ Osiemnaście Na Ako!!! |
| ( # ) |
| ( # ) |
| ( === ) |
| ( === ) |
| `---' |
| `---' |
Guitar 0--Steel String Acoustic
Gitara 0--akustyczna struna stalowa
Guitar 1--Rhythm, Crank Distortion
Gitara 1 – rytm, zniekształcenie korbowe
Guitar 2--Lead, "Juven Pelingon" tone (very sweet distortion, slight phaser and reverb)
Gitara 2 – Lead, brzmienie „Juven Pelingon” (bardzo słodkie przesterowanie, lekki fazer i pogłos)
Guitar 0
Gitara 0
|-0--0--x--2--|*volume swell, Guitar 1*
|-0--0--x--2--|*wzrost głośności, Gitara 1*
Guitar 1--Do Intro Chords
Gitara 1 – Wykonaj akordy wprowadzające
Guitar 2
Gitara 2
|--------------------------12~~~-------------------------15-13s15~~~~/-|
|-----------------------------------12~~~-----------------------------------15-13s15~~~~/-|
|-----12-12~~~11--12-12s14-------14-12-14s16-14h16~~~-16---------------|
|-----12-12~~~11--12-12s14-------14-12-14s16-14h16~~~-16--------------|
"Funny how I fell for you..."
„Zabawne, jak się w tobie zakochałem…”
Guitar 1
Gitara 1
|-----------------------------|*palm muted*
|----------------------------|*wyciszenie dłoni*
"There's a shine..."
„Jest blask…”
Guitar 2
Gitara 2
|-5-5xx-4-4xx-2-2xx-5-5xx-----|*palm muted*
|-5-5xx-4-4xx-2-2xx-5-5xx-----|*wyciszenie dłoni*
"Cause you knock me off my feet..."
„Bo zwalasz mnie z nóg…”
|-0~--2~--0~--2~--|*fingerpick or strum as necessary* (repeat)
|-0~--2~--0~--2~--|*pstryknij palcem lub brzdąkaj, jeśli to konieczne* (powtórz)
"You light my way..."
„Oświetlasz mi drogę…”
Guitar 1
Gitara 1
|-2--2--4--2--|*repeat*
|-2--2--4--2--|*powtórz*
Guitar 2
Gitara 2
|-9---9---11--9---9---|*fingerpick during chorus progression*
|-9---9---11--9---9---|*przesuwanie palcem podczas progresji refrenu*
Guitar Solo
Gitara solowa
|--------------------------12~~~-------------------------15-13s15-15-----------------|
|-----------------------------------12~~~-----------------------------------15-13s15-15-----------------|
|-----12-12~~~11--12-12s14-------14-12-14s16-14h16~~~-16-------------17p16-----------|
|-----12-12~~~11--12-12s14-------14-12-14s16-14h16~~~-16-------------17p16-----------|
|-------15~~-15~~-15-17-15--17s19-17s19~~~-19-17-15----------------|
|------15~~-15~~-15-17-15--17s19-17s19~~~-19-17-15----------------|
Verse 2--Do Verse Chords
Wiersz 2 – Wykonaj akordy wersetów
i
ja
My warmest thanks to...
Moje najserdeczniejsze podziękowania dla...
Juven Pelingon and the Rocksteddy band
Juven Pelingon i zespół Rocksteddy
Mayor Jejomar Binay and the City Government of Makati
Burmistrz Jejomar Binay i władze miasta Makati
Miss Tarra Quismundo and the Philippine Daily Inquirer
Panna Tarra Quismundo i filipiński Daily Inquirer
Mama, Family and Friends
Mama, Rodzina i Przyjaciele
Bandmates Jo Margarette Remollo and Abraham Jezreel Pincaro of Heartburn
Członkowie zespołu Jo Margarette Remollo i Abraham Jezreel Pincaro z Heartburn
Bandmates Richard Cruz and Bernard Mendoza of Lunchbox
Koledzy z zespołu Richard Cruz i Bernard Mendoza z Lunchbox
Ateneo De Manila University (Block A4 Rocks!)
Uniwersytet Ateneo De Manila (blok A4 Rocks!)
Herson Colico Beltran (Our Music lives on, dear brother and friend!)
Herson Colico Beltran (Nasza muzyka żyje, drogi bracie i przyjacielu!)
Dedicated to my loyal photographer and girlfriend(!)
Dedykowane mojemu lojalnemu fotografowi i dziewczynie (!)
Therese Angeli Ruivivar Co...love yah!!! hahaha..kelan jamming natin?
Therese Angeli Ruivivar Co... uwielbiam cię!!! hahaha..kelan zagłusza Natin?
Copyright® 2006 by Don Michael Acelar De Leon. All Rights Reserved.
Prawa autorskie® 2006: Don Michael Acelar De Leon. Wszelkie prawa zastrzeżone.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
