Six Blocks Away Testo Traduzione Italiana

Lucinda Williams - A sei isolati di distanza

by Lucinda Williams

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Lucinda Williams Six Blocks Away

Received: from post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) by redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with ESMTP id TAA00633 for ; Sun, 2 Jan 1994 19:20:50 -0800
Ricevuto: da post-office.nevada.edu (post-office.nevada.edu ) da redrock.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID ESMTP TAA00633 per ; Domenica 2 gennaio 1994 19:20:50 -08:00
Received: from ucscb.UCSC.EDU (ucscb.UCSC.EDU ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id TAA18461 for ; Sun, 2 Jan 1994 19:20:47 -0800
Ricevuto: da ucscb.UCSC.EDU (ucscb.UCSC.EDU ) da post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID SMTP TAA18461 per ; Domenica 2 gennaio 1994 19:20:47 -08:00
Received: by ucscb.UCSC.EDU (5.65/1.34)
Ricevuto: da ucscb.UCSC.EDU (5.65/1.34)
id AA27974; Sun, 2 Jan 94 19:20:15 -0800
identificativo AA27974; Domenica 2 gennaio 94 19:20:15 -08:00
Date: Sun, 2 Jan 94 19:20:15 -0800
Data: domenica 2 gennaio 94 19:20:15 -08:00
From: indigo@ucscb.UCSC.EDU (Adam Schneider)
Da: indigo@ucscb.UCSC.EDU (Adam Schneider)
Message-Id:
ID messaggio:
To: jamesb@nevada.edu
A: jamesb@nevada.edu
Subject: /w/Lucinda.Williams/SixBlocksAway.tab
Oggetto: /w/Lucinda.Williams/SixBlocksAway.tab
SIX BLOCKS AWAY (Lucinda Williams)
A SEI ISOLATI DI DISTANZA (Lucinda Williams)
ctually in ; capo at the 2nd fret
effettivamente dentro; capotasto al 2° tasto
int
int
ro]
ro]
He sleeps all alone on 2nd Street
Dorme tutto solo nella Seconda Strada
With a roof over his head and food to eat
Con un tetto sopra la testa e cibo da mangiare
But he can hardly make it day to day cuz
Ma difficilmente riesce a farcela giorno per giorno perché
Everything he wants is six blocks away, six blocks away
Tutto quello che vuole è a sei isolati di distanza, sei isolati di distanza
He's got a regular job and it pays the rent
Ha un lavoro regolare e paga l'affitto
In a donut shop on 3rd and 10th
In un negozio di ciambelle tra il 3 e il 10
But he doesn't understand why she turned him away
Ma non capisce perché lei lo abbia allontanato
He can hear her heart beat six blocks away, six blocks away
Può sentire il suo cuore battere a sei isolati di distanza, sei isolati di distanza
Six blocks away, dirty old street
A sei isolati di distanza, vecchia strada sporca
Six blocks away, he can hear her heart beat
A sei isolati di distanza, può sentire il battito del suo cuore
Six blocks away, dirty old street
A sei isolati di distanza, vecchia strada sporca
Six blocks away, he can hear her heart beat six blocks away
A sei isolati di distanza, può sentire il suo cuore battere a sei isolati di distanza
uitar solo; same chords as verse
chitarra solista; stessi accordi della strofa
He walks real fast down the dirty street
Cammina molto velocemente lungo la strada sporca
He turns his eyes from the people he meets
Distoglie lo sguardo dalle persone che incontra
It hurts so bad, what can he say
Fa così male, cosa può dire?
He sends her a message six blocks away, six blocks away
Le manda un messaggio a sei isolati di distanza, sei isolati di distanza
Six blocks away, dirty old street; six blocks away, he can hear her heart beat
A sei isolati di distanza, vecchia strada sporca; a sei isolati di distanza, può sentire il battito del suo cuore
Six blocks away, dirty old street; six blocks away, he can hear her heart beat
A sei isolati di distanza, vecchia strada sporca; a sei isolati di distanza, può sentire il battito del suo cuore
Six blocks away
A sei isolati di distanza
Six blocks away
A sei isolati di distanza
instrumental ending
finale strumentale
Six blocks away
A sei isolati di distanza
GUITAR SOLO:
ASSOLO DI CHITARRA:
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ .
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ("He walks real fast...")
^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ^ . ("Cammina molto velocemente...")

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.