Medicinals Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
PJ Harvey – Leki
by PJ Harvey
PJ Harvey - Medicinals tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.
Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst
(Verse 1)
(Zwrotka 1)
I was walking through the National Mall
Szedłem przez National Mall
Thinking about medicinals, how they used to grow there
Myślę o lekach, o tym jak tam rosły
When the ground was a marshland
Kiedy ziemia była bagnem
Undisturbed by human hands, and I heard their voices
Niezakłócony przez ludzkie ręce i słyszałem ich głosy
(Chorus 1)
(Refren 1)
The sumac said, "We are always here"
Sumak powiedział: „Zawsze tu jesteśmy”
The witch hazel, "We are always here"
Oczar wirginijski „Zawsze tu jesteśmy”
The sassafras, "We are always here"
Sassafras, „Zawsze tu jesteśmy”
The bluestem grasses always here
Trawy bluestem zawsze tu są
(Verse 2)
(Zwrotka 2)
I looked about, what did I see?
Rozglądałem się, co zobaczyłem?
Medicinals growin' around me, rising from the gravel
Leki rosną wokół mnie, wyrastają ze żwiru
Sumac and the witch hazel
Sumak i oczar wirginijski
Come to soothe our pain, our souls, come to soothe our troubles
Przyjdź, aby ukoić nasz ból, nasze dusze, przyjdź, aby ukoić nasze kłopoty
(Chorus 2)
(Refren 2)
The sumac said, "We are always here"
Sumak powiedział: „Zawsze tu jesteśmy”
The witch hazel, "We are always here"
Oczar wirginijski „Zawsze tu jesteśmy”
The sassafras, "We are always here"
Sassafras, „Zawsze tu jesteśmy”
The bluestem grasses always here
Trawy bluestem zawsze tu są
(Outro)
(Zakończenie)
But do you see that woman, sitting in the wheelchair?
Ale czy widzisz tę kobietę siedzącą na wózku inwalidzkim?
With her Redskins cap on backwards, what's that she's singing?
W czapce Redskins założonej tyłem, co ona śpiewa?
As from inside a paper wrapper, she sips from a bottle
Jak z papierowego opakowania, popija z butelki
A new painkiller, for the native people
Nowy środek przeciwbólowy dla rdzennej ludności
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
