The Stone Versuri Traducere în Română
Dave Matthews Band - The Stone
Dave Matthews Band - The Stone versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.
Traducere în română - vezi versurile originale
Donated to Dave Matthews Band Guitar Tab Archives by Rory Lowe
Donat către Dave Matthews Band Guitar Tab Archives de către Rory Lowe
Credit.....Rory Lowe.....Glade14@aol.com
Credit.....Rory Lowe.....Glade14@aol.com
For this song you just have to find the rhythm yourself..its easy to pick
Pentru această melodie trebuie doar să găsiți singur ritmul..este ușor de ales
out...
afară...
Intro and Verses
Introducere și versuri
" I was just wondering if you "
"Ma intrebam doar daca tu"
Here's another version from Jeremy Meredith:
Iată o altă versiune de la Jeremy Meredith:
Lots of rhythm and muting similar to Warehouse
O mulțime de ritm și sunet similar cu Warehouse
E--------------------------------------------------- >
E--------------------------------------------------->
B--------------------------------------------------- >
B--------------------------------------------------->
G--------------------------------------------------- > Repeat
G--------------------------------------------------> Repetă
D--------------------------------------------------- >
D--------------------------------------------------->
A---x--x---12-12--x--x----10-10---x--x---x--x------- >
A---x--x---12-12--x--x----10-10---x--x---x--x------->
E---10-10---------13-13---x--x----12-12--13-13-12--- >
E---10-10---------13-13---x--x----12-12--13-13-12--->
Chorus:
Refren:
E--------------------------------------------------- >
E--------------------------------------------------->
B-----------------6--------------------------------- >
B-----------------6--------------------------------->
G---2------5------5------5---5---------------------- > Repeat
G---2------5------5------5---5----------------------> Repetă
D---3------5------3------5---5---------------------- >
D---3------5------3------5---5----------------------->
A---x------3------x------x---3---------------------- >
A---x------3-------x------x---3----------------------->
E---1-------------5------3-------------------------- >
E---1-------------5------3--------------------------->
Here's another from Dave Silverstone (idiotking@jhu.edu):
Iată un altul de la Dave Silverstone (idiotking@jhu.edu):
okay, from the front row in Roanoke, right in front of Dave, this is what it
Bine, din primul rând în Roanoke, chiar în fața lui Dave, asta este
looked like, and it sounds right. The album sounds busier 'cause tim's
arăta și sună corect. Albumul sună mai aglomerat pentru că al lui Tim
playing pretty heavy in there too.
jucând destul de greu și acolo.
Rory's version sounds pretty close to tim's part, i think. but what do i
Versiunea lui Rory sună destul de aproape de partea lui Tim, cred. dar eu ce fac
know, i'm just a bassist. speaking of which, if anyone has a spare
Știi, sunt doar un basist. vorbind despre care, dacă are cineva de rezervă
5-string laying around so i can do all of BCTS, do let me know... :)
5 corzi întinse ca să pot face toate BCTS, anunțați-mă... :)
Here's another version from Douglas Thompson:
Iată o altă versiune de la Douglas Thompson:
-0--7-7-3-3-5-5-2-3-2-0--[-0---7-7-3-3-5-5-2-3-2-0----------------
-0--7-7-3-3-5-5-2-3-2-0--[-0---7-7-3-3-5-5-2-3-2-0-----------------
Verses
Versuri
s2
s2
Change on WORDS IN BIG PRINT IN THE ORDER OF VERSES
Schimbarea la CUVINTE CU TIPOGRAFIE MARE ÎN ORDINEA VERSELOR
i've this CREE PING suspicion that THINGS are NOT as they SEEM
Am această suspiciune CREE PING că LUCRURILE NU sunt așa cum PARA
reaSSURE ME why do i FEEL as if I'M in tOO DEEP
liniștește-mă de ce mă simt ca și cum aș fi prea adânc
i was just WONDering if YOU'D come aLONG
Pur și simplu mă întrebam dacă ai veni TU
hold up my HEAD when my HEAD won't hoLD ON
Ține-mi CAPUL când CAPUL nu se ține
i'll do the SAME if the SAMES what you WANT
Voi face ACEAȘI dacă ESTE LA fel ce îți dorești
if not i'll GO alone
daca nu ma duc singur
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
