The Red Rose and the Briar Letra Traducción al Español
John Wesley Harding - La rosa roja y el brezo
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The Red Rose And The Briar
La rosa roja y el brezo
by John Wesley Harding
por John Wesley Harding
from the album "Here Comes The Groom"
del disco "Aquí viene el novio"
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
In the tablature for the introduction, the symbols "^" and "v" denote
En la tablatura de la introducción, los símbolos "^" y "v" indican
down-strums and up-strums. The C-chords are played using the
rasgueos hacia abajo y hacia arriba. Los acordes C se tocan usando el
fingering by Wes, but the fingering isn't very different. It
digitación de Wes, pero la digitación no es muy diferente. eso
sounds pretty good if you change the pattern slightly, too - either by
Suena bastante bien si también cambias ligeramente el patrón, ya sea
doing only single downstrums (no upstrums) in most of the intro, or by
haciendo solo movimientos descendentes (sin ascendentes) en la mayor parte de la introducción, o haciendo
playing with fingers, using the thumb to play the bass run and the
tocando con los dedos, usando el pulgar para tocar el bajo y el
index, middle and ring fingers to play the treble chords. Wes plays
dedos índice, medio y anular para tocar los acordes agudos. wes juega
with a pick, and I've found my usual favourite (a 0.60 mm John Dunlop
con una púa, y encontré mi favorito habitual (un John Dunlop de 0,60 mm
nylon type) too stiff to comfortably do the double strums at the right
tipo nailon) demasiado rígido para hacer cómodamente los rasgueos dobles a la derecha
speed. My only thinner pick was a 0.38 mm Jim Dunlop nylon pick which
velocidad. Mi única púa más delgada era una púa de nailon Jim Dunlop de 0,38 mm que
makes the double strums easy but is a bit too pliable to let me
hace que los rasgueos dobles sean fáciles pero es demasiado flexible para dejarme
emphasise the bass runs, so I got a 0.46 mm JD which is the best for
enfatizar los graves, así que compré un JD de 0,46 mm, que es el mejor para
my acoustic guitar but the optimum depends on you and your guitar.
mi guitarra acústica, pero lo óptimo depende de ti y de tu guitarra.
CHD: G C G Em
CHD: G C G Em
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
CHD: G C G
CC: G C G
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
CHORDS AND LYRICS (Bass runs are shown in square brackets and
ACUERDOS Y LETRAS (Las ejecuciones de bajo se muestran entre corchetes y
Midweek and we reached Scarlet town
Entre semana y llegamos a Scarlet Town.
I was almost dying of thirst
casi me muero de sed
We parked the car in some old schoolyard
Aparcamos el coche en un antiguo patio de colegio.
The windscreen caked in dirt
El parabrisas cubierto de suciedad.
There was no water in the engine
No habia agua en el motor
Left no tread upon the tyres
No dejó huellas en los neumáticos.
The electrics were broke 'cause you went mad
La electricidad se rompió porque te volviste loco
You ripped out all the wires
Arrancaste todos los cables
Across the road, a small cafe
Al otro lado de la calle, una pequeña cafetería.
In the state of Disrepair
En estado de deterioro
You went for papers and a shave
Fuiste por papeles y un afeitado
So I saved you a chair
Entonces te guardé una silla
I knew it wasn't the journey's end
Sabía que no era el final del viaje
And that your dream was incomplete
Y que tu sueño estaba incompleto
But I just could not stand anymore
Pero simplemente no pude soportarlo más
I was dead upon my feet
Estaba muerto de pie
I was dead upon my feet
Estaba muerto de pie
There's nothing there in the market square
No hay nada allí en la plaza del mercado.
But the ghost of the Scarlet town-crier
Pero el fantasma del pregonero Escarlata
I was dead upon my feet
Estaba muerto de pie
I sing the red rose and the briar
canto la rosa roja y el brezo
Am Am/B C D (G in intro)
Am Am/B C D (G en la introducción)
I sing the red rose and the bri-ar
canto la rosa roja y el brezo
The waitress told me her life story
La camarera me contó su historia de vida.
She'd always meant to up and go
Ella siempre había querido levantarse e irse
She wiped her cup on her red pinafore
Limpió su taza con su delantal rojo.
As we waited for you to show
Mientras esperábamos que mostraras
And I told her just a little of you
Y le dije solo un poco de ti
But left the picture incomplete
Pero dejó la imagen incompleta.
You still weren't there to paint it in person
Todavía no estabas allí para pintarlo en persona.
So I skipped out on the street
Así que salté a la calle
I skipped out on the street
salté a la calle
The newsagent grinned, he said that you'd been in
El quiosco sonrió, dijo que habías estado en
You bought a local paper and some shaves
Compraste un periódico local y algunas afeitadoras.
And the washroom attendant said that you'd freshened up
Y el encargado del baño dijo que te habías refrescado
That you'd left but you hadn't payed
Que te habías ido pero no habías pagado
And I couldn't figure out where you were
Y no pude entender dónde estabas
So I went back to look near the car
Entonces volví a mirar cerca del auto.
There's nothing there where it should have been
No hay nada allí donde debería haber estado
Just oil on dirt and tar
Sólo aceite sobre tierra y alquitrán
Just oil on dirt and tar
Sólo aceite sobre tierra y alquitrán
There's nothing there in the market square
No hay nada allí en la plaza del mercado.
But the ghost of the Scarlet town-crier
Pero el fantasma del pregonero Escarlata
And there's nothing there where it should have been
Y no hay nada allí donde debería haber estado
I sing the red rose and the briar
canto la rosa roja y el brezo
I sing the red rose and the briar
canto la rosa roja y el brezo
Am C D (G in intro)
Am C D (G en la introducción)
I saw it parked way down the street
Lo vi estacionado en la calle
In a garage off on the right
En un garaje a la derecha.
And a man said, "Get your hands off, son
Y un hombre dijo: "Quítate las manos de encima, hijo".
I just traded that wreck for a motorbike"
Acabo de cambiar ese accidente por una moto"
There was nothing left of mine inside
No quedaba nada mío dentro
Not even the broken radio-o-o
Ni siquiera la radio rota-o-o
And I couldn't figure out where that left me
Y no pude entender dónde me dejó eso
So I went back to look for Rose
Así que volví a buscar a Rose.
The Cafe Rouge was a lunchtime rush
El Café Rouge estaba lleno de gente a la hora del almuerzo.
Of regulars yelling for food
De clientes habituales gritando por comida
And the service in there left a lot to be desired
Y el servicio allí dejó mucho que desear.
All the regulars were getting rude
Todos los clientes habituales se estaban poniendo groseros.
I saw an apron thrown over a chair
Vi un delantal tirado sobre una silla.
A note said, "Hey John, we're gone, we're gone"
Una nota decía: "Hola John, nos hemos ido, nos hemos ido".
And I just smiled 'cause I loved you both
Y solo sonreí porque los amaba a ambos
So I put the apron on
Entonces me puse el delantal
I put the apron on
me puse el delantal
Still nothing there in the market square
Aún no hay nada en la plaza del mercado.
But the ghost of the Scarlet town-crier
Pero el fantasma del pregonero Escarlata
Well I just put the apron on
Bueno, acabo de ponerme el delantal.
I sing the red rose and the briar
canto la rosa roja y el brezo
I sing the red rose and the briar
canto la rosa roja y el brezo
I sing the red rose and the briar
canto la rosa roja y el brezo
Am C D (G in intro)
Am C D (G en la introducción)
I sing the red rose and the briar
canto la rosa roja y el brezo
In Scarlet town where I was born
En la ciudad escarlata donde nací
There was a fair maid dwellin'
Había una doncella justa que moraba
Oh, the colour of her hair was brown
Oh, el color de su cabello era castaño.
And her name......
Y su nombre....
And her name was......
Y su nombre era.......
And her name was......
Y su nombre era.......
C D (G in intro)
C D (G en la introducción)
NOTES
NOTAS
0. According to Stephen M. Webb , "her name was..."
0. Según Stephen M. Webb, "su nombre era..."
Barbara Allan as in the song "Barbara Allan" which takes place in
Barbara Allan como en la canción "Barbara Allan" que tiene lugar en
`Scarlet Town where I was born,' ends up with a rose and briar.
"Scarlet Town, donde nací", termina con una rosa y un brezo.
I don't have this song, so I didn't know this. I though it might have
No tengo esta canción, así que no la conocía. Pensé que podría haber
been Helen from "I went to visit Helen by St. Helen's Park" (which is
he sido Helen de "Fui a visitar a Helen por St. Helen's Park" (que es
in Hastings, where Wes used to live) from the song "Pound, Pound, Pound"
en Hastings, donde vivía Wes) de la canción "Pound, Pound, Pound"
on the live & unaccompanied album "It Happened One Night".
en el álbum en vivo y sin acompañamiento "It Happened One Night".
1. Many thanks to Patrick Barnett for his
1. Muchas gracias a Patrick Barnett por su
generosity and help in compiling this posting and Chris Inglesi
generosidad y ayuda en la compilación de esta publicación y Chris Inglesi
for pointing out the fact that it's "fair maid
por señalar el hecho de que es "fair maid"
dwellin'" rather than "family dwellin'" which I had at first.
"vivienda familiar" en lugar de "vivienda familiar" que tenía al principio.
2. All the chords are pretty much the basic fingerings but Wes uses a
2. Todos los acordes son prácticamente las digitaciones básicas, pero Wes usa una
modified Em and Em7 is . For those of you
Em modificado y Em7 son. Para aquellos de ustedes
unfamiliar with CRD notation, the chords with a slash such as C/B denote
Si no estás familiarizado con la notación CRD, los acordes con una barra como C/B denotan
chords played with a different bass-note to usual. The part before the
acordes tocados con una nota de bajo diferente a la habitual. La parte anterior a la
slash is the chord and the note after it is the bass note. So C/B is a
la barra diagonal es el acorde y la nota siguiente es la nota de bajo. Entonces C/B es un
basic C chord but with the bass-note changed to B becoming
acorde básico de C pero con la nota de bajo cambiada a B convirtiéndose
. In fact you needn't worry too much about the 2nd fretted
. De hecho, no necesitas preocuparte demasiado por el segundo problema.
D string. What is important to note is that the bass-note is played on
Cuerda re. Lo que es importante tener en cuenta es que la nota de bajo se toca en
the most convenient string, not always on the bass-E string. In this
la cuerda más conveniente, no siempre en la cuerda mi bajo. en esto
song, the bass-note doesn't actually have to be the lowest note played -
canción, la nota de bajo no tiene por qué ser la nota más baja tocada -
I've used this notation to denote the bass notes in the bass-strum
He usado esta notación para indicar las notas de bajo en el rasgueo de bajo.
style.
estilo.
3. Feel free to email me with any comments (see header for email address)
3. No dude en enviarme un correo electrónico con cualquier comentario (consulte el encabezado para ver la dirección de correo electrónico)
or to request tabs for songs. If you have a favourite JWH song you'd
o para solicitar tablaturas de canciones. Si tienes una canción favorita de JWH,
like me to have a go at, let me know. I now have the four full albums,
Si quieres intentarlo, házmelo saber. Ahora tengo los cuatro álbumes completos,
"The Name Above The Title", "It Happened One Night", "Why We Fight" and
"El nombre encima del título", "Sucedió una noche", "Por qué peleamos" y
"Here Comes The Groom". If I haven't got the songs, I could only do
"Aquí viene el novio". Si no tengo las canciones, sólo podría hacer
them if you send me an audio tape with them on. If you could work out
ellos si me envías una cinta de audio con ellos. Si pudieras hacer ejercicio
the lyrics, that would be a great help. The songs I've tabbed/chorded
la letra, eso sería de gran ayuda. Las canciones que he tabulado/acordado
so far are:
hasta el momento son:
From "The Name Above The Title":
De "El nombre encima del título":
I Can Tell (When You're Telling Lies)
Puedo decirlo (cuando dices mentiras)
Save A Little Room For Me
Guárdame un pequeño espacio
The People's Drug
La droga del pueblo
The Person You Are
La persona que eres
Long Dead Gone } lyrics supplied by
Long Dead Gone } letra proporcionada por
Backing Out } Alan Pulliam - thanks
Retrocediendo } Alan Pulliam - gracias
from "It Happened One Night":
de "Sucedió una noche":
Roy Orbison Knows (The Best Man's Song)
Roy Orbison lo sabe (La canción del padrino)
- thanks to Will Vaughan & "Sen"
- gracias a Will Vaughan y "Sen"
Kiss/Lovers' Society
Beso/Sociedad de los amantes
and from "Here Comes The Groom"
y de "Aquí viene el novio"
The Red Rose And The Briar } thanks to Patrick Barnett
La rosa roja y el brezo } gracias a Patrick Barnett
and coming soon, the version not from "Here Comes The Groom" of
y próximamente, la versión no de "Here Comes The Groom" de
When The Sun Comes Out } thanks to Patrick again
Cuando sale el sol } gracias a Patrick otra vez
These are archived on the guitar tab archives, ftp.nevada.edu and its
Estos están archivados en los archivos de tablaturas de guitarra, ftp.nevada.edu y sus
mirror sites such as ftp.uwp.edu - you can find local mirror sites by
sitios espejo como ftp.uwp.edu: puede encontrar sitios espejo locales visitando
using a program such as "archie". Cal Woods & Jim Carson, the new
usando un programa como "archie". Cal Woods y Jim Carson, los nuevos
maintainers of the Nevada archive have kindly placed in it a file to aid
Los mantenedores del archivo de Nevada han colocado amablemente en él un archivo para ayudar
archie searches. It is called "Nevada.Guitar.Archive". You can find
Archie busca. Se llama "Nevada.Guitar.Archive". puedes encontrar
the guitar directory of any nearby mirror sites using:
el directorio de guitarra de cualquier sitio espejo cercano usando:
unix% archie -m5 -N Nevada.Guitar.Archive
unix% archie -m5 -N Nevada.Guitar.Archive
Host unix.hensa.ac.uk
Host unix.hensa.ac.uk
Location: /pub/uunet/doc/music/guitar
Ubicación: /pub/uunet/doc/music/guitar
FILE -r--r--r-- 80 Jun 16 09:21 Nevada.Guitar.Archive
ARCHIVO -r--r--r-- 80 16 de junio 09:21 Nevada.Guitar.Archive
Wes's tabs are archived under ???/guitar/h/john_wesley_harding
Las tablaturas de Wes están archivadas en ???/guitar/h/john_wesley_harding.
4. The FTP archive at Trinity College Dublin (ftp.maths.tcd.ie) has also
4. El archivo FTP del Trinity College Dublin (ftp.maths.tcd.ie) también
uploaded a lot of Wes songs in the directory:
Subí muchas canciones de Wes al directorio:
/pub/music/guitar/h/john_wesley_harding
/pub/música/guitarra/h/john_wesley_harding
In addition to the songs I've worked out, there is a copy of Crystal
Además de las canciones que he trabajado, hay una copia de Crystal.
Blue Persuasion, originally by Tommy James and the Chandelles (sp?)
Blue Persuasion, originalmente de Tommy James and the Chandelles (¿sp?)
which appears on "The Name Above The Title". There doesn't appear to be
que aparece en "El nombre encima del título". No parece haber
a mirror site to Trinity College Dublin.
un sitio espejo del Trinity College Dublin.
5. Enjoy!
5. ¡Disfruta!
Regards,
Saludos,
Ryan Kingsley Harding (no relation at all to Wes, aka. Wesley Harding Stace)
Ryan Kingsley Harding (sin ninguna relación con Wes, también conocido como Wesley Harding Stace)
Ryan Harding Applied Optics Group, University of Kent at Canterbury, UK.
Grupo de Óptica Aplicada Ryan Harding, Universidad de Kent en Canterbury, Reino Unido.
"Now no-one's sitting on the fence, whose garden will we end up sitting in?"
"Ahora que nadie está sentado en la cerca, ¿en qué jardín terminaremos sentándonos?"
- John Wesley Harding, "The Person You Are" from "The Name Above The Title"
- John Wesley Harding, "La persona que eres" de "El nombre encima del título"
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
