The Red Rose and the Briar Versuri Traducere în Română

John Wesley Harding - Trandafirul roșu și mărunțișul

by John Wesley Harding

John Wesley Harding - The Red Rose and the Briar versuri și traducere în română. Citește lyrics originale împreună cu traducerea română, sensul piesei și traduceri în mai multe limbi.

Traducere în română - vezi versurile originale

The Red Rose and the Briar - John Wesley Harding
Traduceri: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
John Wesley Harding The Red Rose and the Briar

The Red Rose And The Briar
Trandafirul Roșu și Briarul
by John Wesley Harding
de John Wesley Harding
from the album "Here Comes The Groom"
de pe albumul „Here Comes The Groom”
INTRODUCTION
INTRODUCERE
In the tablature for the introduction, the symbols "^" and "v" denote
În tablatura pentru introducere, simbolurile „^” și „v” denotă
down-strums and up-strums. The C-chords are played using the
strum în jos și în sus. Acordurile C sunt redate folosind
fingering by Wes, but the fingering isn't very different. It
degetarea lui Wes, dar nu este foarte diferită. Ea
sounds pretty good if you change the pattern slightly, too - either by
sună destul de bine dacă schimbi ușor și modelul - fie prin
doing only single downstrums (no upstrums) in most of the intro, or by
făcând doar un singur downstrums (fără upstrums) în cea mai mare parte a intro-ului, sau prin
playing with fingers, using the thumb to play the bass run and the
jucându-se cu degetele, folosind degetul mare pentru a reda cursul de bas și
index, middle and ring fingers to play the treble chords. Wes plays
arătător, mijloc și inelar pentru a cânta acordurile înalte. Wes joacă
with a pick, and I've found my usual favourite (a 0.60 mm John Dunlop
cu o pleacă și mi-am găsit preferatul obișnuit (un John Dunlop de 0,60 mm
nylon type) too stiff to comfortably do the double strums at the right
tip nailon) prea rigid pentru a face comod strumurile duble din dreapta
speed. My only thinner pick was a 0.38 mm Jim Dunlop nylon pick which
viteza. Singurul meu târător mai subțire a fost un pick-up din nailon Jim Dunlop de 0,38 mm care
makes the double strums easy but is a bit too pliable to let me
face dublu strums ușor, dar este puțin prea flexibil pentru a mă lăsa
emphasise the bass runs, so I got a 0.46 mm JD which is the best for
evidențiază cursurile de bas, așa că am primit un JD de 0,46 mm, care este cel mai bun pentru
my acoustic guitar but the optimum depends on you and your guitar.
chitara mea acustică, dar optimul depinde de tine și chitara ta.
CHD: G C G Em
CHD: G C G Em
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
CHD: G C G
CHD: G C G
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
CHORDS AND LYRICS (Bass runs are shown in square brackets and
Acorduri și versuri (execuțiile de bas sunt afișate între paranteze drepte și
Midweek and we reached Scarlet town
La mijlocul săptămânii și am ajuns în orașul Scarlet
I was almost dying of thirst
Aproape că muream de sete
We parked the car in some old schoolyard
Am parcat mașina într-o curte veche a școlii
The windscreen caked in dirt
Parbrizul strâns în murdărie
There was no water in the engine
Nu era apă în motor
Left no tread upon the tyres
Nu a lăsat nicio formă de rulare pe anvelope
The electrics were broke 'cause you went mad
Electricul era stricat pentru că ai înnebunit
You ripped out all the wires
Ai rupt toate firele
Across the road, a small cafe
Peste drum, o mică cafenea
In the state of Disrepair
În stare de Degradare
You went for papers and a shave
Te-ai dus după hârtii și un bărbierit
So I saved you a chair
Așa că ți-am salvat un scaun
I knew it wasn't the journey's end
Știam că nu era sfârșitul călătoriei
And that your dream was incomplete
Și că visul tău a fost incomplet
But I just could not stand anymore
Dar pur și simplu nu mai puteam suporta
I was dead upon my feet
Eram mort pe picioare
I was dead upon my feet
Eram mort pe picioare
There's nothing there in the market square
Nu e nimic acolo în piață
But the ghost of the Scarlet town-crier
Dar fantoma strigătorului de oraș Stacojiu
I was dead upon my feet
Eram mort pe picioare
I sing the red rose and the briar
Cânt trandafirul roșu și mărunțișul
Am Am/B C D (G in intro)
Am Am/B C D (G în introducere)
I sing the red rose and the bri-ar
Cânt trandafirul roșu și bri-arul
The waitress told me her life story
Chelnerița mi-a spus povestea ei de viață
She'd always meant to up and go
Întotdeauna a vrut să se ridice și să plece
She wiped her cup on her red pinafore
Și-a șters ceașca pe știftul roșu
As we waited for you to show
Asa cum asteptam sa arati
And I told her just a little of you
Și i-am spus doar puțin despre tine
But left the picture incomplete
Dar a lăsat imaginea incompletă
You still weren't there to paint it in person
Încă nu ai fost acolo să-l pictezi în persoană
So I skipped out on the street
Așa că am sărit pe stradă
I skipped out on the street
Am sărit pe stradă
The newsagent grinned, he said that you'd been in
Agentul de ziare a zâmbit, a spus că ai fost în
You bought a local paper and some shaves
Ai cumpărat un ziar local și niște bărbierit
And the washroom attendant said that you'd freshened up
Și servitorul de la toaletă a spus că te-ai împrospătat
That you'd left but you hadn't payed
Că ai plecat, dar nu ai plătit
And I couldn't figure out where you were
Și nu mi-am putut da seama unde ești
So I went back to look near the car
Așa că m-am întors să mă uit lângă mașină
There's nothing there where it should have been
Nu e nimic acolo unde ar fi trebuit să fie
Just oil on dirt and tar
Doar ulei pe murdărie și gudron
Just oil on dirt and tar
Doar ulei pe murdărie și gudron
There's nothing there in the market square
Nu e nimic acolo în piață
But the ghost of the Scarlet town-crier
Dar fantoma strigătorului de oraș Stacojiu
And there's nothing there where it should have been
Și nu e nimic acolo unde ar fi trebuit să fie
I sing the red rose and the briar
Cânt trandafirul roșu și mărunțișul
I sing the red rose and the briar
Cânt trandafirul roșu și mărunțișul
Am C D (G in intro)
Am C D (G în introducere)
I saw it parked way down the street
L-am văzut parcat mai jos de stradă
In a garage off on the right
Într-un garaj din dreapta
And a man said, "Get your hands off, son
Iar un bărbat a zis: „Dă-ți mâinile, fiule
I just traded that wreck for a motorbike"
Tocmai am schimbat acea epavă cu o motocicletă"
There was nothing left of mine inside
Nu a mai rămas nimic din al meu înăuntru
Not even the broken radio-o-o
Nici măcar radio-o-o stricat
And I couldn't figure out where that left me
Și nu mi-am putut da seama unde m-a lăsat asta
So I went back to look for Rose
Așa că m-am întors să o caut pe Rose
The Cafe Rouge was a lunchtime rush
Cafe Rouge a fost o goană la prânz
Of regulars yelling for food
De obișnuiți care strigă după mâncare
And the service in there left a lot to be desired
Iar serviciul de acolo a lăsat mult de dorit
All the regulars were getting rude
Toți obișnuiții deveneau nepoliticoși
I saw an apron thrown over a chair
Am văzut un șorț aruncat peste un scaun
A note said, "Hey John, we're gone, we're gone"
Un bilet spunea: „Hei John, am plecat, am plecat”
And I just smiled 'cause I loved you both
Și doar am zâmbit pentru că v-am iubit pe amândoi
So I put the apron on
Așa că mi-am pus șorțul
I put the apron on
Mi-am pus șorțul
Still nothing there in the market square
Încă nimic acolo în piață
But the ghost of the Scarlet town-crier
Dar fantoma strigătorului de oraș Stacojiu
Well I just put the apron on
Ei bine, tocmai mi-am pus șorțul
I sing the red rose and the briar
Cânt trandafirul roșu și mărunțișul
I sing the red rose and the briar
Cânt trandafirul roșu și mărunțișul
I sing the red rose and the briar
Cânt trandafirul roșu și mărunțișul
Am C D (G in intro)
Am C D (G în introducere)
I sing the red rose and the briar
Cânt trandafirul roșu și mărunțișul
In Scarlet town where I was born
În orașul Scarlet unde m-am născut
There was a fair maid dwellin'
Era o femeie de serviciu corectă care locuia
Oh, the colour of her hair was brown
Oh, culoarea părului ei era maro
And her name......
Si numele ei......
And her name was......
Și numele ei era......
And her name was......
Și numele ei era......
C D (G in intro)
C D (G în introducere)
NOTES
NOTE
0. According to Stephen M. Webb , "her name was..."
0. Potrivit lui Stephen M. Webb, „numele ei era...”
Barbara Allan as in the song "Barbara Allan" which takes place in
Barbara Allan ca în piesa „Barbara Allan” care are loc în
`Scarlet Town where I was born,' ends up with a rose and briar.
„Orașul stacojiu în care m-am născut”, se termină cu un r
I don't have this song, so I didn't know this. I though it might have
been Helen from "I went to visit Helen by St. Helen's Park" (which is
in Hastings, where Wes used to live) from the song "Pound, Pound, Pound"
on the live & unaccompanied album "It Happened One Night".
1. Many thanks to Patrick Barnett for his
generosity and help in compiling this posting and Chris Inglesi
for pointing out the fact that it's "fair maid
dwellin'" rather than "family dwellin'" which I had at first.
2. All the chords are pretty much the basic fingerings but Wes uses a
modified Em and Em7 is . For those of you
unfamiliar with CRD notation, the chords with a slash such as C/B denote
chords played with a different bass-note to usual. The part before the
slash is the chord and the note after it is the bass note. So C/B is a
basic C chord but with the bass-note changed to B becoming
. In fact you needn't worry too much about the 2nd fretted
D string. What is important to note is that the bass-note is played on
the most convenient string, not always on the bass-E string. In this
song, the bass-note doesn't actually have to be the lowest note played -
I've used this notation to denote the bass notes in the bass-strum
style.
3. Feel free to email me with any comments (see header for email address)
or to request tabs for songs. If you have a favourite JWH song you'd
like me to have a go at, let me know. I now have the four full albums,
"The Name Above The Title", "It Happened One Night", "Why We Fight" and
"Here Comes The Groom". If I haven't got the songs, I could only do
them if you send me an audio tape with them on. If you could work out
the lyrics, that would be a great help. The songs I've tabbed/chorded
so far are:
From "The Name Above The Title":
I Can Tell (When You're Telling Lies)
Save A Little Room For Me
The People's Drug
The Person You Are
Long Dead Gone } lyrics supplied by
Backing Out } Alan Pulliam - thanks
from "It Happened One Night":
Roy Orbison Knows (The Best Man's Song)
- thanks to Will Vaughan & "Sen"
Kiss/Lovers' Society
and from "Here Comes The Groom"
The Red Rose And The Briar } thanks to Patrick Barnett
and coming soon, the version not from "Here Comes The Groom" of
When The Sun Comes Out } thanks to Patrick again
These are archived on the guitar tab archives, ftp.nevada.edu and its
mirror sites such as ftp.uwp.edu - you can find local mirror sites by
using a program such as "archie". Cal Woods & Jim Carson, the new
maintainers of the Nevada archive have kindly placed in it a file to aid
archie searches. It is called "Nevada.Guitar.Archive". You can find
the guitar directory of any nearby mirror sites using:
unix% archie -m5 -N Nevada.Guitar.Archive
Host unix.hensa.ac.uk
Location: /pub/uunet/doc/music/guitar
FILE -r--r--r-- 80 Jun 16 09:21 Nevada.Guitar.Archive
Wes's tabs are archived under ???/guitar/h/john_wesley_harding
4. The FTP archive at Trinity College Dublin (ftp.maths.tcd.ie) has also
uploaded a lot of Wes songs in the directory:
/pub/music/guitar/h/john_wesley_harding
In addition to the songs I've worked out, there is a copy of Crystal
Blue Persuasion, originally by Tommy James and the Chandelles (sp?)
which appears on "The Name Above The Title". There doesn't appear to be
a mirror site to Trinity College Dublin.
5. Enjoy!
Regards,
Ryan Kingsley Harding (no relation at all to Wes, aka. Wesley Harding Stace)
Ryan Harding Applied Optics Group, University of Kent at Canterbury, UK.
"Now no-one's sitting on the fence, whose garden will we end up sitting in?"
- John Wesley Harding, "The Person You Are" from "The Name Above The Title"

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.