The Red Rose and the Briar Letras Tradução em Português

John Wesley Harding - A Rosa Vermelha e a Briar

by John Wesley Harding

John Wesley Harding - The Red Rose and the Briar letra e tradução em português. Leia os lyrics originais com tradução em português, significado da música e outras traduções.

Tradução em português - ver letra original

The Red Rose and the Briar - John Wesley Harding
Traduções: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
John Wesley Harding The Red Rose and the Briar

The Red Rose And The Briar
A rosa vermelha e o briar
by John Wesley Harding
por John Wesley Harding
from the album "Here Comes The Groom"
do álbum "Here Comes The Groom"
INTRODUCTION
INTRODUÇÃO
In the tablature for the introduction, the symbols "^" and "v" denote
Na tablatura da introdução, os símbolos "^" e "v" denotam
down-strums and up-strums. The C-chords are played using the
dedilhados para baixo e para cima. Os acordes C são tocados usando o
fingering by Wes, but the fingering isn't very different. It
dedilhado por Wes, mas o dedilhado não é muito diferente. Isso
sounds pretty good if you change the pattern slightly, too - either by
soa muito bem se você alterar um pouco o padrão também - seja
doing only single downstrums (no upstrums) in most of the intro, or by
fazendo apenas downstrums únicos (sem upstrums) na maior parte da introdução, ou por
playing with fingers, using the thumb to play the bass run and the
tocando com os dedos, usando o polegar para tocar o baixo e o
index, middle and ring fingers to play the treble chords. Wes plays
dedos indicador, médio e anular para tocar os acordes agudos. Wes joga
with a pick, and I've found my usual favourite (a 0.60 mm John Dunlop
com uma palheta, e encontrei o meu favorito de sempre (um John Dunlop de 0,60 mm
nylon type) too stiff to comfortably do the double strums at the right
tipo nylon) muito rígido para fazer confortavelmente as batidas duplas à direita
speed. My only thinner pick was a 0.38 mm Jim Dunlop nylon pick which
velocidade. Minha única palheta mais fina foi uma palheta de náilon Jim Dunlop de 0,38 mm que
makes the double strums easy but is a bit too pliable to let me
torna as batidas duplas fáceis, mas é um pouco flexível demais para me deixar
emphasise the bass runs, so I got a 0.46 mm JD which is the best for
enfatizar os graves, então consegui um JD de 0,46 mm que é o melhor para
my acoustic guitar but the optimum depends on you and your guitar.
meu violão, mas o ideal depende de você e do seu violão.
CHD: G C G Em
CHD: G C G Em
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
CHD: G C G
DCC: G C G
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
CHORDS AND LYRICS (Bass runs are shown in square brackets and
ACORDES E LETRAS (as execuções do baixo são mostradas entre colchetes e
Midweek and we reached Scarlet town
No meio da semana e chegamos à cidade de Scarlet
I was almost dying of thirst
Eu estava quase morrendo de sede
We parked the car in some old schoolyard
Estacionamos o carro em algum antigo pátio de escola
The windscreen caked in dirt
O pára-brisas coberto de sujeira
There was no water in the engine
Não havia água no motor
Left no tread upon the tyres
Não deixou marcas nos pneus
The electrics were broke 'cause you went mad
A eletricidade quebrou porque você enlouqueceu
You ripped out all the wires
Você arrancou todos os fios
Across the road, a small cafe
Do outro lado da estrada, um pequeno café
In the state of Disrepair
Em estado de abandono
You went for papers and a shave
Você foi buscar papéis e fazer a barba
So I saved you a chair
Então eu guardei uma cadeira para você
I knew it wasn't the journey's end
Eu sabia que não era o fim da jornada
And that your dream was incomplete
E que seu sonho estava incompleto
But I just could not stand anymore
Mas eu simplesmente não aguentava mais
I was dead upon my feet
Eu estava morto em pé
I was dead upon my feet
Eu estava morto em pé
There's nothing there in the market square
Não há nada lá na praça do mercado
But the ghost of the Scarlet town-crier
Mas o fantasma do arauto da cidade Escarlate
I was dead upon my feet
Eu estava morto em pé
I sing the red rose and the briar
Eu canto a rosa vermelha e a sarça
Am Am/B C D (G in intro)
Am Am/B C D (G na introdução)
I sing the red rose and the bri-ar
Eu canto a rosa vermelha e o bri-ar
The waitress told me her life story
A garçonete me contou a história de sua vida
She'd always meant to up and go
Ela sempre quis levantar e ir
She wiped her cup on her red pinafore
Ela limpou a xícara no avental vermelho
As we waited for you to show
Enquanto esperávamos você mostrar
And I told her just a little of you
E eu contei a ela um pouco de você
But left the picture incomplete
Mas deixou a imagem incompleta
You still weren't there to paint it in person
Você ainda não estava lá para pintar pessoalmente
So I skipped out on the street
Então eu pulei na rua
I skipped out on the street
Eu pulei na rua
The newsagent grinned, he said that you'd been in
O jornaleiro sorriu, ele disse que você estava em
You bought a local paper and some shaves
Você comprou um jornal local e algumas barbas
And the washroom attendant said that you'd freshened up
E o atendente do banheiro disse que você se refrescou
That you'd left but you hadn't payed
Que você saiu, mas não pagou
And I couldn't figure out where you were
E eu não consegui descobrir onde você estava
So I went back to look near the car
Então voltei para olhar perto do carro
There's nothing there where it should have been
Não há nada lá onde deveria estar
Just oil on dirt and tar
Apenas óleo na sujeira e alcatrão
Just oil on dirt and tar
Apenas óleo na sujeira e alcatrão
There's nothing there in the market square
Não há nada lá na praça do mercado
But the ghost of the Scarlet town-crier
Mas o fantasma do arauto da cidade Escarlate
And there's nothing there where it should have been
E não há nada lá onde deveria estar
I sing the red rose and the briar
Eu canto a rosa vermelha e a sarça
I sing the red rose and the briar
Eu canto a rosa vermelha e a sarça
Am C D (G in intro)
Sou CD (G na introdução)
I saw it parked way down the street
Eu o vi estacionado na rua
In a garage off on the right
Em uma garagem à direita
And a man said, "Get your hands off, son
E um homem disse: "Tire suas mãos, filho
I just traded that wreck for a motorbike"
Acabei de trocar aquele acidente por uma moto"
There was nothing left of mine inside
Não sobrou nada meu dentro
Not even the broken radio-o-o
Nem mesmo o rádio quebrado-oo
And I couldn't figure out where that left me
E eu não conseguia descobrir onde isso me deixou
So I went back to look for Rose
Então voltei para procurar Rose
The Cafe Rouge was a lunchtime rush
O Cafe Rouge era uma correria na hora do almoço
Of regulars yelling for food
De frequentadores gritando por comida
And the service in there left a lot to be desired
E o atendimento lá deixou muito a desejar
All the regulars were getting rude
Todos os frequentadores estavam ficando rudes
I saw an apron thrown over a chair
Eu vi um avental jogado sobre uma cadeira
A note said, "Hey John, we're gone, we're gone"
Um bilhete dizia: "Ei, John, vamos embora, vamos embora"
And I just smiled 'cause I loved you both
E eu apenas sorri porque amei vocês dois
So I put the apron on
Então eu coloquei o avental
I put the apron on
coloquei o avental
Still nothing there in the market square
Ainda nada lá na praça do mercado
But the ghost of the Scarlet town-crier
Mas o fantasma do arauto da cidade Escarlate
Well I just put the apron on
Bem, acabei de colocar o avental
I sing the red rose and the briar
Eu canto a rosa vermelha e a sarça
I sing the red rose and the briar
Eu canto a rosa vermelha e a sarça
I sing the red rose and the briar
Eu canto a rosa vermelha e a sarça
Am C D (G in intro)
Sou CD (G na introdução)
I sing the red rose and the briar
Eu canto a rosa vermelha e a sarça
In Scarlet town where I was born
Na cidade escarlate onde nasci
There was a fair maid dwellin'
Havia uma bela empregada morando
Oh, the colour of her hair was brown
Ah, a cor do cabelo dela era castanho
And her name......
E o nome dela......
And her name was......
E o nome dela era......
And her name was......
E o nome dela era......
C D (G in intro)
CD (G na introdução)
NOTES
NOTAS
0. According to Stephen M. Webb , "her name was..."
0. De acordo com Stephen M. Webb, "o nome dela era..."
Barbara Allan as in the song "Barbara Allan" which takes place in
Barbara Allan como na música "Barbara Allan" que se passa em
`Scarlet Town where I was born,' ends up with a rose and briar.
'Scarlet Town, onde nasci', termina com um r
I don't have this song, so I didn't know this. I though it might have
been Helen from "I went to visit Helen by St. Helen's Park" (which is
in Hastings, where Wes used to live) from the song "Pound, Pound, Pound"
on the live & unaccompanied album "It Happened One Night".
1. Many thanks to Patrick Barnett for his
generosity and help in compiling this posting and Chris Inglesi
for pointing out the fact that it's "fair maid
dwellin'" rather than "family dwellin'" which I had at first.
2. All the chords are pretty much the basic fingerings but Wes uses a
modified Em and Em7 is . For those of you
unfamiliar with CRD notation, the chords with a slash such as C/B denote
chords played with a different bass-note to usual. The part before the
slash is the chord and the note after it is the bass note. So C/B is a
basic C chord but with the bass-note changed to B becoming
. In fact you needn't worry too much about the 2nd fretted
D string. What is important to note is that the bass-note is played on
the most convenient string, not always on the bass-E string. In this
song, the bass-note doesn't actually have to be the lowest note played -
I've used this notation to denote the bass notes in the bass-strum
style.
3. Feel free to email me with any comments (see header for email address)
or to request tabs for songs. If you have a favourite JWH song you'd
like me to have a go at, let me know. I now have the four full albums,
"The Name Above The Title", "It Happened One Night", "Why We Fight" and
"Here Comes The Groom". If I haven't got the songs, I could only do
them if you send me an audio tape with them on. If you could work out
the lyrics, that would be a great help. The songs I've tabbed/chorded
so far are:
From "The Name Above The Title":
I Can Tell (When You're Telling Lies)
Save A Little Room For Me
The People's Drug
The Person You Are
Long Dead Gone } lyrics supplied by
Backing Out } Alan Pulliam - thanks
from "It Happened One Night":
Roy Orbison Knows (The Best Man's Song)
- thanks to Will Vaughan & "Sen"
Kiss/Lovers' Society
and from "Here Comes The Groom"
The Red Rose And The Briar } thanks to Patrick Barnett
and coming soon, the version not from "Here Comes The Groom" of
When The Sun Comes Out } thanks to Patrick again
These are archived on the guitar tab archives, ftp.nevada.edu and its
mirror sites such as ftp.uwp.edu - you can find local mirror sites by
using a program such as "archie". Cal Woods & Jim Carson, the new
maintainers of the Nevada archive have kindly placed in it a file to aid
archie searches. It is called "Nevada.Guitar.Archive". You can find
the guitar directory of any nearby mirror sites using:
unix% archie -m5 -N Nevada.Guitar.Archive
Host unix.hensa.ac.uk
Location: /pub/uunet/doc/music/guitar
FILE -r--r--r-- 80 Jun 16 09:21 Nevada.Guitar.Archive
Wes's tabs are archived under ???/guitar/h/john_wesley_harding
4. The FTP archive at Trinity College Dublin (ftp.maths.tcd.ie) has also
uploaded a lot of Wes songs in the directory:
/pub/music/guitar/h/john_wesley_harding
In addition to the songs I've worked out, there is a copy of Crystal
Blue Persuasion, originally by Tommy James and the Chandelles (sp?)
which appears on "The Name Above The Title". There doesn't appear to be
a mirror site to Trinity College Dublin.
5. Enjoy!
Regards,
Ryan Kingsley Harding (no relation at all to Wes, aka. Wesley Harding Stace)
Ryan Harding Applied Optics Group, University of Kent at Canterbury, UK.
"Now no-one's sitting on the fence, whose garden will we end up sitting in?"
- John Wesley Harding, "The Person You Are" from "The Name Above The Title"

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.