The Red Rose and the Briar 歌詞 日本語訳
ジョン・ウェスリー・ハーディング - 赤いバラとイバラ
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
The Red Rose And The Briar
赤いバラとイバラ
by John Wesley Harding
ジョン・ウェスリー・ハーディング著
from the album "Here Comes The Groom"
アルバム「ヒア・カムズ・ザ・グルーム」より
INTRODUCTION
はじめに
In the tablature for the introduction, the symbols "^" and "v" denote
イントロのタブ譜の記号「^」と「v」は、
down-strums and up-strums. The C-chords are played using the
ダウンストラムとアップストラム。 C コードは、
fingering by Wes, but the fingering isn't very different. It
運指はウェスですが、運指はあまり変わりません。それ
sounds pretty good if you change the pattern slightly, too - either by
パターンを少し変更すると、かなり良い音になります。
doing only single downstrums (no upstrums) in most of the intro, or by
イントロのほとんどでダウンストラムを 1 つだけ (アップストラムはなし)、または
playing with fingers, using the thumb to play the bass run and the
指で演奏したり、親指を使ってベースを演奏したり、
index, middle and ring fingers to play the treble chords. Wes plays
人差し指、中指、薬指で高音のコードを演奏します。ウェスが演じる
with a pick, and I've found my usual favourite (a 0.60 mm John Dunlop
ピックを使っていつものお気に入りを見つけました (0.60 mm ジョン ダンロップ
nylon type) too stiff to comfortably do the double strums at the right
ナイロンタイプ)硬すぎて右側のダブルストラムを快適に行うことができません
speed. My only thinner pick was a 0.38 mm Jim Dunlop nylon pick which
スピード。私の唯一の薄いピックは 0.38 mm のジム ダンロップ ナイロン ピックでした。
makes the double strums easy but is a bit too pliable to let me
ダブルストラムは簡単ですが、少し柔軟すぎて無理です
emphasise the bass runs, so I got a 0.46 mm JD which is the best for
低音域を強調したいので、0.46mmのJDを購入しました。
my acoustic guitar but the optimum depends on you and your guitar.
私のアコースティックギターですが、最適なものはあなたとあなたのギターによって異なります。
CHD: G C G Em
G C G Em
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
CHD: G C G
CHD: G C G
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
CHORDS AND LYRICS (Bass runs are shown in square brackets and
コードと歌詞 (ベース音は角括弧内に示されており、
Midweek and we reached Scarlet town
週の半ば、私たちはスカーレットタウンに到着しました
I was almost dying of thirst
喉の渇きで死にそうになった
We parked the car in some old schoolyard
私たちは古い校庭に車を駐車した
The windscreen caked in dirt
フロントガラスに汚れがこびりついていた
There was no water in the engine
エンジン内に水が入っていなかった
Left no tread upon the tyres
タイヤに溝が残らない
The electrics were broke 'cause you went mad
あなたが気が狂ったから電気が壊れた
You ripped out all the wires
あなたはすべてのワイヤーを引きはがしました
Across the road, a small cafe
道路を挟んで向かい側にある小さなカフェ
In the state of Disrepair
荒廃した状態で
You went for papers and a shave
あなたは書類を取りに行って髭を剃りに行きました
So I saved you a chair
だから私はあなたに椅子を用意しました
I knew it wasn't the journey's end
旅が終わりではないことは分かっていた
And that your dream was incomplete
そして君の夢は不完全だったということ
But I just could not stand anymore
でももう我慢できなかった
I was dead upon my feet
私は立ち上がって死んでいた
I was dead upon my feet
私は立ち上がって死んでいた
There's nothing there in the market square
マーケット広場には何もない
But the ghost of the Scarlet town-crier
しかし、スカーレットの町の叫び声の幽霊
I was dead upon my feet
私は立ち上がって死んでいた
I sing the red rose and the briar
私は赤いバラとイバラを歌います
Am Am/B C D (G in intro)
Am Am/B C D (イントロのG)
I sing the red rose and the bri-ar
私は赤いバラとブライヤーを歌います
The waitress told me her life story
ウェイトレスは私に自分の人生の物語を語った
She'd always meant to up and go
彼女はいつも立ち上がって出かけるつもりだった
She wiped her cup on her red pinafore
彼女は赤いピナフォアでカップを拭きました
As we waited for you to show
あなたが見せてくれるのを待っている間に
And I told her just a little of you
そして私は彼女にあなたのことを少しだけ話しました
But left the picture incomplete
しかし、絵は未完成のまま残しました
You still weren't there to paint it in person
あなたはまだ直接それを描くことができませんでした
So I skipped out on the street
だから私は通りに飛び出した
I skipped out on the street
通りに飛び出した
The newsagent grinned, he said that you'd been in
新聞販売店はにっこりと笑い、あなたは以前から入っていたと言いました。
You bought a local paper and some shaves
地元の新聞とひげそりを買った
And the washroom attendant said that you'd freshened up
そして洗面所の係員はあなたがリフレッシュしたと言った
That you'd left but you hadn't payed
出て行ったのに料金を支払わなかったということ
And I couldn't figure out where you were
そして、あなたがどこにいるのか分かりませんでした
So I went back to look near the car
そこで車の近くに戻って見てみました
There's nothing there where it should have been
あるべき場所には何もない
Just oil on dirt and tar
汚れやヤニに油を塗るだけ
Just oil on dirt and tar
汚れやヤニに油を塗るだけ
There's nothing there in the market square
マーケット広場には何もない
But the ghost of the Scarlet town-crier
しかし、スカーレットの町の叫び声の幽霊
And there's nothing there where it should have been
そして、あるべき場所には何もない
I sing the red rose and the briar
私は赤いバラとイバラを歌います
I sing the red rose and the briar
私は赤いバラとイバラを歌います
Am C D (G in intro)
Am C D (イントロの G)
I saw it parked way down the street
通りのずっと先に駐車してあるのを見た
In a garage off on the right
右側のガレージ内
And a man said, "Get your hands off, son
すると男が言った、「手を離せ、息子よ」
I just traded that wreck for a motorbike"
あの難破船をバイクと交換したところだ」
There was nothing left of mine inside
中には私のものは何も残っていなかった
Not even the broken radio-o-o
壊れたラジオさえも
And I couldn't figure out where that left me
そしてそれが私をどこに残したのか理解できませんでした
So I went back to look for Rose
それで私はローズを探しに戻りました
The Cafe Rouge was a lunchtime rush
カフェルージュはランチタイムの混雑でした
Of regulars yelling for food
食べ物を求めて叫ぶ常連客の
And the service in there left a lot to be desired
そして、そこのサービスにはまだ多くの要望が残っていました
All the regulars were getting rude
常連はみんな態度が悪くなった
I saw an apron thrown over a chair
エプロンが椅子の上に投げ捨てられているのを見た
A note said, "Hey John, we're gone, we're gone"
メモには「おい、ジョン、もういない、もういない」と書かれていた。
And I just smiled 'cause I loved you both
そして私はただ微笑んだ、なぜならあなたたち二人を愛していたから
So I put the apron on
それでエプロンを着ました
I put the apron on
エプロンを着ました
Still nothing there in the market square
マーケット広場にはまだ何もない
But the ghost of the Scarlet town-crier
しかし、スカーレットの町の叫び声の幽霊
Well I just put the apron on
さて、エプロンを着ただけです
I sing the red rose and the briar
私は赤いバラとイバラを歌います
I sing the red rose and the briar
私は赤いバラとイバラを歌います
I sing the red rose and the briar
私は赤いバラとイバラを歌います
Am C D (G in intro)
Am C D (イントロの G)
I sing the red rose and the briar
私は赤いバラとイバラを歌います
In Scarlet town where I was born
私の生まれたスカーレットタウンで
There was a fair maid dwellin'
そこには美しいメイドが住んでいた
Oh, the colour of her hair was brown
あ、髪の色は茶色でした
And her name......
そして彼女の名前は……
And her name was......
そして彼女の名前は……
And her name was......
そして彼女の名前は……
C D (G in intro)
C D (イントロの G)
NOTES
注意事項
0. According to Stephen M. Webb , "her name was..."
0. スティーブン・M・ウェッブによれば、「彼女の名前は...」
Barbara Allan as in the song "Barbara Allan" which takes place in
バーバラ・アランの歌「バーバラ・アラン」
`Scarlet Town where I was born,' ends up with a rose and briar.
「私の生まれた緋色の町」はバラとイバラで終わります。
I don't have this song, so I didn't know this. I though it might have
この曲持ってないので知りませんでした。そうかもしれないと思った
been Helen from "I went to visit Helen by St. Helen's Park" (which is
「セントヘレンズパークのそばにヘレンを訪ねに行きました」のヘレンです(
in Hastings, where Wes used to live) from the song "Pound, Pound, Pound"
ウェスが以前住んでいたヘイスティングスにある)「パウンド、パウンド、パウンド」という曲より
on the live & unaccompanied album "It Happened One Night".
ライブ&無伴奏アルバム「It Happened One Night」に収録。
1. Many thanks to Patrick Barnett for his
1. パトリック・バーネット氏に感謝します。
generosity and help in compiling this posting and Chris Inglesi
この投稿の編集にご協力と寛大なご協力、そして Chris Inglesi
for pointing out the fact that it's "fair maid
それが「フェアメイド」であるという事実を指摘したため
dwellin'" rather than "family dwellin'" which I had at first.
私が最初に持っていた「家族の住居」ではなく、「住居」。
2. All the chords are pretty much the basic fingerings but Wes uses a
2. すべてのコードはほぼ基本的な運指ですが、ウェスは
modified Em and Em7 is . For those of you
改造されたEmとEm7です。そんな方のために
unfamiliar with CRD notation, the chords with a slash such as C/B denote
CRD 記譜法に慣れていないため、C/B などのスラッシュが付いているコードは、
chords played with a different bass-note to usual. The part before the
通常とは異なるベース音でコードを演奏します。の前の部分
slash is the chord and the note after it is the bass note. So C/B is a
スラッシュはコード、その後ろの音はベース音です。したがって、C/B は
basic C chord but with the bass-note changed to B becoming
基本的な C コードですが、ベース音が B に変わります。
. In fact you needn't worry too much about the 2nd fretted
。実際、2番目のフレットについてはあまり心配する必要はありません。
D string. What is important to note is that the bass-note is played on
D弦。注意すべき重要な点は、ベースノートが演奏されることです。
the most convenient string, not always on the bass-E string. In this
最も便利な弦ですが、常にバス E 弦にあるとは限りません。この中で
song, the bass-note doesn't actually have to be the lowest note played -
この曲では、ベースノートは実際に演奏される最低音である必要はありません -
I've used this notation to denote the bass notes in the bass-strum
私はこの表記法をベースストラムのベース音を表すために使用しました。
style.
スタイル。
3. Feel free to email me with any comments (see header for email address)
3. コメントがあればお気軽にメールしてください (メールアドレスについてはヘッダーを参照してください)
or to request tabs for songs. If you have a favourite JWH song you'd
または曲のタブをリクエストします。お気に入りの JWH の曲がある場合は、
like me to have a go at, let me know. I now have the four full albums,
私のように試してみたいなら、私に知らせてください。フルアルバムは4枚持っていますが、
"The Name Above The Title", "It Happened One Night", "Why We Fight" and
「タイトルの上の名前」「ある夜の出来事」「なぜ我々は戦うのか」
"Here Comes The Groom". If I haven't got the songs, I could only do
「新郎が来た」。曲がなかったらやるしかない
them if you send me an audio tape with them on. If you could work out
それらが入った音声テープを送っていただければ、それをお送りします。運動できたら
the lyrics, that would be a great help. The songs I've tabbed/chorded
歌詞、とても参考になります。私がタブ譜/コードを付けた曲
so far are:
これまでのところ:
From "The Name Above The Title":
「タイトルの上の名前」より:
I Can Tell (When You're Telling Lies)
アイ・キャン・テル(君が嘘をつくとき)
Save A Little Room For Me
セーブ・ア・リトル・ルーム・フォー・ミー
The People's Drug
人民の麻薬
The Person You Are
あなたという人間
Long Dead Gone } lyrics supplied by
Long Dead Gone } 歌詞提供者
Backing Out } Alan Pulliam - thanks
撤退 } アラン・プリアム - ありがとう
from "It Happened One Night":
「ある夜の出来事」より:
Roy Orbison Knows (The Best Man's Song)
ロイ・オービソン・ノウズ (ベスト・マンズ・ソング)
- thanks to Will Vaughan & "Sen"
- ウィル・ヴォーンと「セン」に感謝
Kiss/Lovers' Society
キス・恋人たちの会
and from "Here Comes The Groom"
そして「Here Comes The Groom」より
The Red Rose And The Briar } thanks to Patrick Barnett
The Red Rose And The Briar } パトリック・バーネットに感謝
and coming soon, the version not from "Here Comes The Groom" of
そして近々、「Here Comes The Groom」以外のバージョンも登場します。
When The Sun Comes Out } thanks to Patrick again
When The Sun Comes Out } パトリックに再び感謝
These are archived on the guitar tab archives, ftp.nevada.edu and its
これらは、ギター タブ アーカイブ、ftp.nevada.edu およびそのディレクトリにアーカイブされています。
mirror sites such as ftp.uwp.edu - you can find local mirror sites by
ftp.uwp.edu などのミラー サイト - 次の方法でローカル ミラー サイトを見つけることができます。
using a program such as "archie". Cal Woods & Jim Carson, the new
「archie」などのプログラムを使用します。カル・ウッズとジム・カーソンの新作
maintainers of the Nevada archive have kindly placed in it a file to aid
ネバダ州アーカイブの管理者が親切にも、役立つファイルをそこに保存してくれました。
archie searches. It is called "Nevada.Guitar.Archive". You can find
アーチーが探す。その名も「Nevada.Guitar.Archive」。見つけることができます
the guitar directory of any nearby mirror sites using:
以下を使用して近くのミラー サイトのギター ディレクトリを検索します。
unix% archie -m5 -N Nevada.Guitar.Archive
unix% アーチ -m5 -N ネバダ.ギター.アーカイブ
Host unix.hensa.ac.uk
ホスト unix.hensa.ac.uk
Location: /pub/uunet/doc/music/guitar
場所: /pub/uunet/doc/music/guitar
FILE -r--r--r-- 80 Jun 16 09:21 Nevada.Guitar.Archive
ファイル -r--r--r-- 80 6月 16 日 09:21 ネバダ州.ギター.アーカイブ
Wes's tabs are archived under ???/guitar/h/john_wesley_harding
Wes のタブは ???/guitar/h/john_wesley_harding にアーカイブされています
4. The FTP archive at Trinity College Dublin (ftp.maths.tcd.ie) has also
4. ダブリン トリニティ カレッジの FTP アーカイブ (ftp.maths.tcd.ie) にも、
uploaded a lot of Wes songs in the directory:
ウェスの曲をたくさんディレクトリにアップロードしました:
/pub/music/guitar/h/john_wesley_harding
/pub/music/guitar/h/john_wesley_harding
In addition to the songs I've worked out, there is a copy of Crystal
私が作った曲に加えて、Crystal のコピーがあります。
Blue Persuasion, originally by Tommy James and the Chandelles (sp?)
ブルー・パースエイション、オリジナルはトミー・ジェームス・アンド・ザ・シャンデルズ(sp?)
which appears on "The Name Above The Title". There doesn't appear to be
「タイトルの上の名前」に表示されます。ないようです
a mirror site to Trinity College Dublin.
トリニティ カレッジ ダブリンのミラー サイト。
5. Enjoy!
5. 楽しんでください!
Regards,
よろしく、
Ryan Kingsley Harding (no relation at all to Wes, aka. Wesley Harding Stace)
ライアン・キングズレー・ハーディング (ウェス、別名ウェスリー・ハーディング・ステイスとは全く関係ありません)
Ryan Harding Applied Optics Group, University of Kent at Canterbury, UK.
Ryan Harding 応用光学グループ、ケント大学カンタベリー校、英国。
"Now no-one's sitting on the fence, whose garden will we end up sitting in?"
「今は誰も柵の上に座っていません。結局、誰の庭に座ることになるのでしょうか?」
- John Wesley Harding, "The Person You Are" from "The Name Above The Title"
- ジョン・ウェスリー・ハーディング、「タイトルの上の名前」より「ザ・パーソン・ユー・アー」
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
