The Red Rose and the Briar Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

John Wesley Harding – Czerwona róża i wrzosiec

by John Wesley Harding

John Wesley Harding - The Red Rose and the Briar tekst piosenki i tłumaczenie na polski. Czytaj oryginalne lyrics z polskim tłumaczeniem, znaczeniem utworu i innymi językami.

Tłumaczenie na polski - zobacz oryginalny tekst

The Red Rose and the Briar - John Wesley Harding
Tłumaczenia: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
John Wesley Harding The Red Rose and the Briar

The Red Rose And The Briar
Czerwona Róża I Wrzosiec
by John Wesley Harding
przez Johna Wesleya Hardinga
from the album "Here Comes The Groom"
z albumu „Here Comes The Groom”
INTRODUCTION
WSTĘP
In the tablature for the introduction, the symbols "^" and "v" denote
W tabulaturze wstępu symbole „^” i „v” oznaczają
down-strums and up-strums. The C-chords are played using the
uderzenia w dół i w górę. Akordy C są grane za pomocą
fingering by Wes, but the fingering isn't very different. It
palcowanie Wesa, ale palcowanie nie różni się zbytnio. To
sounds pretty good if you change the pattern slightly, too - either by
brzmi całkiem nieźle, jeśli nieznacznie zmienisz wzór - albo przez
doing only single downstrums (no upstrums) in most of the intro, or by
wykonując tylko pojedyncze dolne uderzenia (żadnych górnych) przez większość wstępu lub
playing with fingers, using the thumb to play the bass run and the
grając palcami, używając kciuka do gry basu i
index, middle and ring fingers to play the treble chords. Wes plays
palcem wskazującym, środkowym i serdecznym, aby grać akordy wysokie. Wes gra
with a pick, and I've found my usual favourite (a 0.60 mm John Dunlop
kilofem i znalazłem mojego ulubionego (0,60 mm John Dunlop
nylon type) too stiff to comfortably do the double strums at the right
typu nylonowego) zbyt sztywne, aby wygodnie wykonywać podwójne uderzenia po prawej stronie
speed. My only thinner pick was a 0.38 mm Jim Dunlop nylon pick which
prędkość. Moim jedynym cieńszym wyborem był nylonowy pick Jim Dunlop o grubości 0,38 mm
makes the double strums easy but is a bit too pliable to let me
sprawia, że podwójne uderzenia są łatwe, ale są trochę zbyt giętkie, aby mi na to pozwolić
emphasise the bass runs, so I got a 0.46 mm JD which is the best for
podkreślić przebieg basu, więc wybrałem JD 0,46 mm, który jest najlepszy
my acoustic guitar but the optimum depends on you and your guitar.
moja gitara akustyczna, ale optymalna zależy od Ciebie i Twojej gitary.
CHD: G C G Em
CHD: G C G Em
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ ^ v ^
CHD: G C G
CHD: G C G
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^ v ^
CHORDS AND LYRICS (Bass runs are shown in square brackets and
Akordy i teksty (dźwięki basu są pokazane w nawiasach kwadratowych i
Midweek and we reached Scarlet town
Środek tygodnia i dotarliśmy do miasta Scarlet
I was almost dying of thirst
Prawie umierałam z pragnienia
We parked the car in some old schoolyard
Zaparkowaliśmy samochód na jakimś starym podwórku szkolnym
The windscreen caked in dirt
Przednia szyba pokryta brudem
There was no water in the engine
W silniku nie było wody
Left no tread upon the tyres
Nie pozostawił bieżnika na oponach
The electrics were broke 'cause you went mad
Elektryka się zepsuła, bo oszalałeś
You ripped out all the wires
Wyrwałeś wszystkie przewody
Across the road, a small cafe
Po drugiej stronie ulicy mała kawiarnia
In the state of Disrepair
W stanie opłakanym
You went for papers and a shave
Poszedłeś po papiery i ogolenie
So I saved you a chair
Więc oszczędziłem ci krzesło
I knew it wasn't the journey's end
Wiedziałem, że to nie koniec podróży
And that your dream was incomplete
I że twoje marzenie było niekompletne
But I just could not stand anymore
Ale po prostu nie mogłem już dłużej stać
I was dead upon my feet
Byłem martwy na nogach
I was dead upon my feet
Byłem martwy na nogach
There's nothing there in the market square
Na rynku nic nie ma
But the ghost of the Scarlet town-crier
Ale duch Szkarłatnego Wołacza Miejskiego
I was dead upon my feet
Byłem martwy na nogach
I sing the red rose and the briar
Śpiewam o czerwonej róży i wrzosie
Am Am/B C D (G in intro)
Am Am/B C D (G na wstępie)
I sing the red rose and the bri-ar
Śpiewam o czerwonej róży i wrzoścu
The waitress told me her life story
Kelnerka opowiedziała mi historię swojego życia
She'd always meant to up and go
Zawsze miała zamiar wstać i odejść
She wiped her cup on her red pinafore
Wytarła filiżankę o czerwony fartuszek
As we waited for you to show
Tak jak czekaliśmy, aż się pokażesz
And I told her just a little of you
I opowiedziałem jej trochę o Tobie
But left the picture incomplete
Ale pozostawił obraz niekompletny
You still weren't there to paint it in person
Nadal nie było cię, żeby to namalować osobiście
So I skipped out on the street
Więc wybiegłem na ulicę
I skipped out on the street
Wybiegłem na ulicę
The newsagent grinned, he said that you'd been in
Kiosk uśmiechnął się szeroko i powiedział, że byłeś
You bought a local paper and some shaves
Kupiłeś lokalną gazetę i trochę golenia
And the washroom attendant said that you'd freshened up
A sprzątaczka powiedziała, że się odświeżyłeś
That you'd left but you hadn't payed
Że odszedłeś, ale nie zapłaciłeś
And I couldn't figure out where you were
I nie mogłem się dowiedzieć, gdzie jesteś
So I went back to look near the car
Wróciłem więc, żeby rozejrzeć się w pobliżu samochodu
There's nothing there where it should have been
Nie ma nic tam, gdzie powinno być
Just oil on dirt and tar
Tylko olej na brudzie i smole
Just oil on dirt and tar
Tylko olej na brudzie i smole
There's nothing there in the market square
Na rynku nic nie ma
But the ghost of the Scarlet town-crier
Ale duch Szkarłatnego Wołacza Miejskiego
And there's nothing there where it should have been
I nie ma nic tam, gdzie powinno być
I sing the red rose and the briar
Śpiewam o czerwonej róży i wrzosie
I sing the red rose and the briar
Śpiewam o czerwonej róży i wrzosie
Am C D (G in intro)
Am C D (G we wstępie)
I saw it parked way down the street
Widziałem go zaparkowanego kawałek dalej od ulicy
In a garage off on the right
W garażu po prawej stronie
And a man said, "Get your hands off, son
A mężczyzna powiedział: „Zabierz ręce, synu
I just traded that wreck for a motorbike"
Właśnie zamieniłem ten wrak na motocykl”
There was nothing left of mine inside
W środku nic ze mnie nie zostało
Not even the broken radio-o-o
Nawet zepsutego radia
And I couldn't figure out where that left me
I nie mogłem pojąć, gdzie mnie to doprowadziło
So I went back to look for Rose
Wróciłem więc szukać Rose
The Cafe Rouge was a lunchtime rush
W porze lunchu w Cafe Rouge panował pośpiech
Of regulars yelling for food
Stali bywalcy wołający o jedzenie
And the service in there left a lot to be desired
A obsługa tam pozostawiała wiele do życzenia
All the regulars were getting rude
Wszyscy stali bywalcy robili się niegrzeczni
I saw an apron thrown over a chair
Widziałem fartuch rzucony na krzesło
A note said, "Hey John, we're gone, we're gone"
Notatka głosiła: „Hej, John, nie ma nas, nie ma nas”
And I just smiled 'cause I loved you both
A ja się tylko uśmiechnęłam, bo kochałam was oboje
So I put the apron on
Założyłem więc fartuch
I put the apron on
Założyłam fartuch
Still nothing there in the market square
Na rynku nadal nic nie ma
But the ghost of the Scarlet town-crier
Ale duch Szkarłatnego Wołacza Miejskiego
Well I just put the apron on
No cóż, po prostu założyłam fartuch
I sing the red rose and the briar
Śpiewam o czerwonej róży i wrzosie
I sing the red rose and the briar
Śpiewam o czerwonej róży i wrzosie
I sing the red rose and the briar
Śpiewam o czerwonej róży i wrzosie
Am C D (G in intro)
Am C D (G we wstępie)
I sing the red rose and the briar
Śpiewam o czerwonej róży i wrzosie
In Scarlet town where I was born
W Scarlet Town, gdzie się urodziłem
There was a fair maid dwellin'
Mieszkała tam piękna pokojówka
Oh, the colour of her hair was brown
Och, kolor jej włosów był brązowy
And her name......
I jej imię......
And her name was......
A miała na imię......
And her name was......
A miała na imię......
C D (G in intro)
C D (G we wstępie)
NOTES
NOTATKI
0. According to Stephen M. Webb , "her name was..."
0. Według Stephena M. Webba „miała na imię…”
Barbara Allan as in the song "Barbara Allan" which takes place in
Barbara Allan jak w piosence „Barbara Allan”, której akcja rozgrywa się w
`Scarlet Town where I was born,' ends up with a rose and briar.
„Szkarłatne Miasto, w którym się urodziłem” kończy się na „r”.
I don't have this song, so I didn't know this. I though it might have
been Helen from "I went to visit Helen by St. Helen's Park" (which is
in Hastings, where Wes used to live) from the song "Pound, Pound, Pound"
on the live & unaccompanied album "It Happened One Night".
1. Many thanks to Patrick Barnett for his
generosity and help in compiling this posting and Chris Inglesi
for pointing out the fact that it's "fair maid
dwellin'" rather than "family dwellin'" which I had at first.
2. All the chords are pretty much the basic fingerings but Wes uses a
modified Em and Em7 is . For those of you
unfamiliar with CRD notation, the chords with a slash such as C/B denote
chords played with a different bass-note to usual. The part before the
slash is the chord and the note after it is the bass note. So C/B is a
basic C chord but with the bass-note changed to B becoming
. In fact you needn't worry too much about the 2nd fretted
D string. What is important to note is that the bass-note is played on
the most convenient string, not always on the bass-E string. In this
song, the bass-note doesn't actually have to be the lowest note played -
I've used this notation to denote the bass notes in the bass-strum
style.
3. Feel free to email me with any comments (see header for email address)
or to request tabs for songs. If you have a favourite JWH song you'd
like me to have a go at, let me know. I now have the four full albums,
"The Name Above The Title", "It Happened One Night", "Why We Fight" and
"Here Comes The Groom". If I haven't got the songs, I could only do
them if you send me an audio tape with them on. If you could work out
the lyrics, that would be a great help. The songs I've tabbed/chorded
so far are:
From "The Name Above The Title":
I Can Tell (When You're Telling Lies)
Save A Little Room For Me
The People's Drug
The Person You Are
Long Dead Gone } lyrics supplied by
Backing Out } Alan Pulliam - thanks
from "It Happened One Night":
Roy Orbison Knows (The Best Man's Song)
- thanks to Will Vaughan & "Sen"
Kiss/Lovers' Society
and from "Here Comes The Groom"
The Red Rose And The Briar } thanks to Patrick Barnett
and coming soon, the version not from "Here Comes The Groom" of
When The Sun Comes Out } thanks to Patrick again
These are archived on the guitar tab archives, ftp.nevada.edu and its
mirror sites such as ftp.uwp.edu - you can find local mirror sites by
using a program such as "archie". Cal Woods & Jim Carson, the new
maintainers of the Nevada archive have kindly placed in it a file to aid
archie searches. It is called "Nevada.Guitar.Archive". You can find
the guitar directory of any nearby mirror sites using:
unix% archie -m5 -N Nevada.Guitar.Archive
Host unix.hensa.ac.uk
Location: /pub/uunet/doc/music/guitar
FILE -r--r--r-- 80 Jun 16 09:21 Nevada.Guitar.Archive
Wes's tabs are archived under ???/guitar/h/john_wesley_harding
4. The FTP archive at Trinity College Dublin (ftp.maths.tcd.ie) has also
uploaded a lot of Wes songs in the directory:
/pub/music/guitar/h/john_wesley_harding
In addition to the songs I've worked out, there is a copy of Crystal
Blue Persuasion, originally by Tommy James and the Chandelles (sp?)
which appears on "The Name Above The Title". There doesn't appear to be
a mirror site to Trinity College Dublin.
5. Enjoy!
Regards,
Ryan Kingsley Harding (no relation at all to Wes, aka. Wesley Harding Stace)
Ryan Harding Applied Optics Group, University of Kent at Canterbury, UK.
"Now no-one's sitting on the fence, whose garden will we end up sitting in?"
- John Wesley Harding, "The Person You Are" from "The Name Above The Title"

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.