Grand Coulee Dam Liedtext Deutsche Übersetzung

Lonnie Donegan – Grand Coulee Dam

by Lonnie Donegan

Lonnie Donegan - Grand Coulee Dam Liedtext und deutsche Übersetzung. Lies die originalen Lyrics mit deutscher Übersetzung, Songtext-Bedeutung und weiteren Sprachen.

Deutsche Übersetzung - Originaltext öffnen

Grand Coulee Dam - Lonnie Donegan
Übersetzungen: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Lonnie Donegan Grand Coulee Dam

1. Now, the world holds seven wonders as the travellers always tell.
1. Nun, die Welt birgt sieben Wunder, wie die Reisenden immer erzählen.
some gardens and some towers, I guess you know them well.
einige Gärten und einige Türme, ich schätze, Sie kennen sie gut.
But now the greatest wonder is in Uncle Sam's fair land,
Aber jetzt ist das größte Wunder in Onkel Sams schönem Land,
it's the big Columbia river and the big Grand Coulee Dam.
Es ist der große Columbia River und der große Grand Coulee Dam.
2. She heads up the Canadian Rockies where the rippling waters glide,
2. Sie macht sich auf den Weg zu den kanadischen Rocky Mountains, wo das plätschernde Wasser dahingleitet,
comes a-roaring down the canyon for to meet that salty tide
kommt brüllend die Schlucht hinunter, um dieser salzigen Flut zu begegnen
of the great Pacific Ocean where the sun sets in the west,
des großen Pazifischen Ozeans, wo die Sonne im Westen untergeht,
in the big Grand Coulee country in the land I love the best.
im großen Grand-Coulee-Land, dem Land, das ich am liebsten liebe.
3. In the misty crystal glitter of that wild and windward spray,
3. Im nebligen Kristallglanz dieser wilden und windzugewandten Gischt,
men have fought the pounding waters and met a watery grave.
Männer haben gegen das tosende Wasser gekämpft und sind auf ein nasses Grab gestoßen.
While she tore their boats to splinters, she gave men dreams to dream,
Während sie ihre Boote in Stücke riss, gab sie den Männern Träume zum Träumen,
of the day the Coulee Dam would cross that wild and restless stream.
An jenem Tag würde der Coulee Dam diesen wilden und unruhigen Bach überqueren.
4. Now, Uncle Sam took up the challenge in the year of thirty three,
4. Nun, Onkel Sam nahm die Herausforderung im Jahr dreiunddreißig an,
for the farmer and the factory and all of you and me.
für den Bauern und die Fabrik und alle von Ihnen und mir.
He said: roll along, Columbia, you can roll down to the sea
Er sagte: Rollen Sie mit, Columbia, Sie können zum Meer hinunterrollen
but river, while you're rambling you can do some work for me !
Aber Fluss, während du redest, kannst du etwas Arbeit für mich erledigen!
5. In the misty crystal glitter of that wild and windward spray,
5. Im nebligen Kristallglanz dieser wilden und windzugewandten Gischt,
men have fought the pounding waters and met a watery grave.
Männer haben gegen das tosende Wasser gekämpft und sind auf ein nasses Grab gestoßen.
While she tore their boats to splinters, she gave men dreams to dream,
Während sie ihre Boote in Stücke riss, gab sie den Männern Träume zum Träumen,
of the day the Coulee Dam would cross that wild and restless stream.
An jenem Tag würde der Coulee Dam diesen wilden und unruhigen Bach überqueren.
6. Now from Washington and Oregon you can hear the factories hum,
6. Jetzt kann man aus Washington und Oregon die Fabriken brummen hören,
making chrome and making manganese and white aluminium.
Herstellung von Chrom und Herstellung von Mangan und Weißaluminium.
Now roars the Flying Fortress for to fight for Uncle Sam,
Jetzt brüllt die Fliegende Festung, um für Uncle Sam zu kämpfen,
along the roaring King Columbia by the big Grand Coulee dam.
entlang der tosenden King Columbia am großen Grand-Coulee-Staudamm.
7. In the misty crystal glitter of that wild and windward spray,
7. Im nebligen Kristallglanz dieser wilden und windzugewandten Gischt,
men have fought the pounding waters and met a watery grave.
Männer haben gegen das tosende Wasser gekämpft und sind auf ein nasses Grab gestoßen.
While she tore their boats to splinters, she gave men dreams to dream,
Während sie ihre Boote in Stücke riss, gab sie den Männern Träume zum Träumen,
of the day the Coulee Dam would cross that wild and restless stream.
An jenem Tag würde der Coulee Dam diesen wilden und unruhigen Bach überqueren.
8. Now, the world holds seven wonders as the travellers always tell.
8. Nun, die Welt birgt sieben Wunder, wie die Reisenden immer erzählen.
some gardens and some towers, I guess you know them well.
einige Gärten und einige Türme, ich schätze, Sie kennen sie gut.
But now the greatest wonder is in Uncle Sam's fair land,
Aber jetzt ist das größte Wunder in Onkel Sams schönem Land,
it's the big Columbia river - - and the big Grand Coulee Dam.
Es ist der große Columbia River – und der große Grand Coulee Dam.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.