Grand Coulee Dam Testo Traduzione Italiana

Lonnie Donegan - Diga di Grand Coulee

by Lonnie Donegan

Lonnie Donegan - Grand Coulee Dam testo e traduzione italiana. Leggi i lyrics originali con traduzione in italiano, significato della canzone e traduzioni in altre lingue.

Traduzione italiana - leggi il testo originale

Grand Coulee Dam - Lonnie Donegan
Traduzioni: TR RO DE ES FR PT RU PL NL IT JA AR
Lonnie Donegan Grand Coulee Dam

1. Now, the world holds seven wonders as the travellers always tell.
1. Ora, il mondo nasconde sette meraviglie, come raccontano sempre i viaggiatori.
some gardens and some towers, I guess you know them well.
alcuni giardini e alcune torri, immagino che tu li conosca bene.
But now the greatest wonder is in Uncle Sam's fair land,
Ma ora la meraviglia più grande è nella bella terra dello zio Sam,
it's the big Columbia river and the big Grand Coulee Dam.
è il grande fiume Columbia e la grande diga di Grand Coulee.
2. She heads up the Canadian Rockies where the rippling waters glide,
2. Si dirige verso le Montagne Rocciose canadesi dove scivolano le acque increspate,
comes a-roaring down the canyon for to meet that salty tide
scende ruggendo dal canyon per incontrare quella marea salata
of the great Pacific Ocean where the sun sets in the west,
del grande Oceano Pacifico dove il sole tramonta a ovest,
in the big Grand Coulee country in the land I love the best.
nel grande paese di Grand Coulee, nella terra che amo di più.
3. In the misty crystal glitter of that wild and windward spray,
3. Nel nebbioso scintillio cristallino di quegli spruzzi selvaggi e sopravvento,
men have fought the pounding waters and met a watery grave.
gli uomini hanno combattuto le acque impetuose e hanno incontrato una tomba acquatica.
While she tore their boats to splinters, she gave men dreams to dream,
Mentre riduceva in schegge le loro barche, donava agli uomini sogni da sognare,
of the day the Coulee Dam would cross that wild and restless stream.
del giorno in cui la diga di Coulee avrebbe attraversato quel torrente selvaggio e irrequieto.
4. Now, Uncle Sam took up the challenge in the year of thirty three,
4. Ora, lo Zio Sam accettò la sfida nell'anno trentatré,
for the farmer and the factory and all of you and me.
per il contadino, la fabbrica e tutti voi e me.
He said: roll along, Columbia, you can roll down to the sea
Ha detto: rotola, Columbia, puoi rotolare fino al mare
but river, while you're rambling you can do some work for me !
ma fiume, mentre divaghi puoi lavorarmi un po'!
5. In the misty crystal glitter of that wild and windward spray,
5. Nel nebbioso scintillio cristallino di quegli spruzzi selvaggi e sopravvento,
men have fought the pounding waters and met a watery grave.
gli uomini hanno combattuto le acque impetuose e hanno incontrato una tomba acquatica.
While she tore their boats to splinters, she gave men dreams to dream,
Mentre riduceva in schegge le loro barche, donava agli uomini sogni da sognare,
of the day the Coulee Dam would cross that wild and restless stream.
del giorno in cui la diga di Coulee avrebbe attraversato quel torrente selvaggio e irrequieto.
6. Now from Washington and Oregon you can hear the factories hum,
6. Ora da Washington e dall'Oregon puoi sentire il ronzio delle fabbriche,
making chrome and making manganese and white aluminium.
produzione di cromo e produzione di manganese e alluminio bianco.
Now roars the Flying Fortress for to fight for Uncle Sam,
Ora ruggisce la Fortezza Volante per combattere per lo Zio Sam,
along the roaring King Columbia by the big Grand Coulee dam.
lungo il ruggente King Columbia vicino alla grande diga di Grand Coulee.
7. In the misty crystal glitter of that wild and windward spray,
7. Nel nebbioso scintillio cristallino di quegli spruzzi selvaggi e sopravvento,
men have fought the pounding waters and met a watery grave.
gli uomini hanno combattuto le acque impetuose e hanno incontrato una tomba acquatica.
While she tore their boats to splinters, she gave men dreams to dream,
Mentre riduceva in schegge le loro barche, donava agli uomini sogni da sognare,
of the day the Coulee Dam would cross that wild and restless stream.
del giorno in cui la diga di Coulee avrebbe attraversato quel torrente selvaggio e irrequieto.
8. Now, the world holds seven wonders as the travellers always tell.
8. Ora, il mondo nasconde sette meraviglie, come raccontano sempre i viaggiatori.
some gardens and some towers, I guess you know them well.
alcuni giardini e alcune torri, immagino che tu li conosca bene.
But now the greatest wonder is in Uncle Sam's fair land,
Ma ora la meraviglia più grande è nella bella terra dello zio Sam,
it's the big Columbia river - - and the big Grand Coulee Dam.
è il grande fiume Columbia - - e la grande diga Grand Coulee.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.