Star Me Kitten Liedtext Deutsche Übersetzung
R.E.M. - Star Me Kitten
by R.E.M.
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
cut, three for the price of one.
Schnitt, drei zum Preis von einem.
Nothing's free, but guaranteed for a lifetimes use.
Nichts ist kostenlos, aber eine lebenslange Nutzung ist garantiert.
Bb C NC Gadd6
Bb C NC Gadd6
I've changed the locks and you can't have one.
Ich habe die Schlösser ausgetauscht und du kannst keins haben.
You, you know the other two.
Du kennst die anderen beiden.
The brakes have worn so thin that you could hear,
Die Bremsen waren so abgenutzt, dass man hören konnte,
C Bb C NC Gadd6
C Bb C NC Gadd6
I hear them screeching through the door from our driveway
Ich höre sie von unserer Einfahrt aus durch die Tür kreischen
Hey love, look into your glove box heart.
Hey Liebling, schau in dein Handschuhfachherz.
What is there for me inside? This love is tired.
Was ist für mich drin? Diese Liebe ist müde.
Bb NC C D5
Bb NC C D5
I've changed the locks. Have I misplaced you?
Ich habe die Schlösser gewechselt. Habe ich dich verlegt?
Have we lost our minds? Will this never end?
Haben wir den Verstand verloren? Wird das nie enden?
D5 E5 G5 NC
D5 E5 G5 NC
It could depend on your take.
Es könnte von Ihrer Einstellung abhängen.
You. Me. We used to be on fire.
Du. Mich. Früher standen wir in Flammen.
If keys are all that stand between, can I throw in the ring? No gasoline.
Wenn nur Schlüssel dazwischen stehen, kann ich dann den Ring hineinwerfen? Kein Benzin.
NC
NC
Just fuck me kitten.
Fick mich einfach, Kätzchen.
You are wild, and I'm in your possession.
Du bist wild und ich bin in deinem Besitz.
Bb C NC
Bb C NC
Nothing's free, so fuck me kitten.
Nichts ist umsonst, also fick mich, Kätzchen.
Bb C NC (Gadd6)
Bb C NC (Gadd6)
I'm in your possession, so fuck me kitten.
Ich bin in deinem Besitz, also fick mich, Kätzchen.
STAR ME KITTEN
STAR ME KITTEN
From: David Wagner (wagner@mindspring.com)
Von: David Wagner (wagner@mindspring.com)
e--------0----------!-------------3/5-3---3/5-3-0------!-3/5-3----------
e--------0----------!-------------3/5-3---3/5-3-0------!-3/5-3----------
B==0/1=3===3/5=0====!=3/5=3=0===3=======3=========3=1=3!=======0=1=4=3==
B==0/1=3===3/5=0====!=3/5=3=0===3=======3=========3=1=3!=======0=1=4=3==
G----------------0-0!---------0------------------------!---------------0
G----------------0-0!---------0----------!---------------0
D===================!==================================!================
D==================!=================================!================
play this three times, and on the third time, do this:
Spielen Sie dies dreimal und machen Sie beim dritten Mal Folgendes:
B========5=3=5=====5 play this three times, then...
B========5=3=5=====5 Spielen Sie dies dreimal, dann...
e--------------0-----------!-------------3/5-3-----3-5-3-0-------3/5-3------
e--------------0-----------!-------------3/5-3-----3-5-3-0-------3/5-3------
B==4=3=1=0h1/3===3/5=3=0===!=3/5=3=0===3=======1/3=========3=1=3=======0/1==
B==4=3=1=0h1/3===3/5=3=0===!=3/5=3=0===3=======1/3=========3=1=3=======0/1==
4=3=!
4=3=!
G------------------------00!---------0--------------------------------------
G----------00!---------0-----------------------
e--3/5-3-----3/5-3-0-------3/5-3--------!
e--3/5-3-----3/5-3-0-------3/5-3--------!
B========1/3=========3=1=3=======0/1=3==! play this four times, and
B========1/3=========3=1=3=======0/1=3==! Spielen Sie dies viermal und
that's it.
das ist es.
G--------------------------------------0!
G------------------------0!
/=slide up
/=nach oben schieben
h=hammer on
h=Hammer drauf
there isn't any difference between '-' and'=' -- the reason that i did that
Es gibt keinen Unterschied zwischen „-“ und „=“ – der Grund, warum ich das getan habe
is so that in case this got messed up when i emailed it (see 'a girl like
ist so, dass es für den Fall, dass es schief ging, als ich es per E-Mail verschickte (siehe „Ein Mädchen wie …“)
you' under non-album tracks), you could still te
Sie finden es unter Nicht-Albumtiteln), Sie könnten es immer noch tun
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.